Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I prefer to use the authentic name in order to avoid any confusion, which I think is more appealing in English. Then again, I am from California where Spanish food names are part of every day vocabulary!
Does your list include other types of empanadas? If so, “plain empanada” might work to distinguish it from other varieties, if not, I would use just “empanada”
For those unfamiliar with Ecuadorian empanada shops, “empanada de viento” refers to an empanada that is plain or empty as opposed to one stuffed with meat, chicken, ground beef, etc.
No, it does not, or at least should not, give you wind!
You always seem to be hell bent on literal translations in both FR>EN and ES>EN, but I find it very hard to believe that these always work in your own language pairs, so why should they be any more appropriate in other pairs?
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): +1
crispy cheese turnovers
Explanation: Without any reference it makes it hard to translate correctly. I found this website that also has a photo of them. Hope it helps!
Explanation: an alternative. In England a Cornish Pasty looks a bit like an empanada, except maybe a bit larger.
Turnovers... Apple turnover for instance are usually triangular in shape, in my experience.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2010-03-14 14:45:11 GMT) --------------------------------------------------
Although from reading Constantinos explanation... maybe Ecuadorian wind pasty could work. Not sure what the purpose of the list is or who would be reading it.
EHL Local time: 12:48 Native speaker of: Dutch, English
22 mins confidence: peer agreement (net): +1
empanada / plain empanada
Explanation: Hi Cesar,
I prefer to use the authentic name in order to avoid any confusion, which I think is more appealing in English. Then again, I am from California where Spanish food names are part of every day vocabulary!
Does your list include other types of empanadas? If so, “plain empanada” might work to distinguish it from other varieties, if not, I would use just “empanada”
For those unfamiliar with Ecuadorian empanada shops, “empanada de viento” refers to an empanada that is plain or empty as opposed to one stuffed with meat, chicken, ground beef, etc.
No, it does not, or at least should not, give you wind!
Good luck!
Jason Hall Ecuador Local time: 06:48 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 8
Empanadas de Viento are a typical Ecuadorian food, oftentimes served as an appetizer or as a snack in the evening. They have a typical flour, butter, water and salt dough. On the inside, they are filled with a mix of green onions lightly sauteed in fat/oil with achiote for coloring, and Ecuadorian Farmers Cheese, or fresh cheese.
It sounds strange, but they are delicious with a little sugar and Ecuadorian Ají (chile pepper sauce) on top. You get the mild crispiness of the dough, the saltiness of the cheese and onions, the spiciness of the chiles, and the sweet sugar all in one bite. MMMMM!
-------------------------------------------------- Note added at 15 λεπτά (2010-03-14 14:42:32 GMT) --------------------------------------------------
te guste o no te guste así lo han traducido los nortemareicanos y así se ve en los menus....te ha dado la referencia link para que lo veas en el diccionario porque está escaneado y no puedo hacer paste and copy....
-------------------------------------------------- Note added at 48 λεπτά (2010-03-14 15:16:07 GMT) --------------------------------------------------
la traduccion literal siempre "work". No olvidéis que los spring rolls están traducidos en español como rollitos de primavera.
-------------------------------------------------- Note added at 53 λεπτά (2010-03-14 15:20:57 GMT) --------------------------------------------------
quisiera aclarar que otra cosa es la "traducción" y otra cosa la "explicación". Por ejemplo, en Grecia la practica que seguimos es traducir el menú literalmente y entre parentesis ponemos la explicación, o sea lo que el plato lleva para que los cientes sepan que van a comer.
-------------------------------------------------- Note added at 1 ώρα (2010-03-14 15:45:40 GMT) --------------------------------------------------
No les impediría la traducción literal a los traductores que tuviesen trabajo...no e que toda la gente conoce la traducción literal y solo le falta la explicación metafórica o no sé qué...
-------------------------------------------------- Note added at 1 ώρα (2010-03-14 15:50:09 GMT) --------------------------------------------------
tú te comportas como si fuera yo a traducir el término. Como vedrás si abres el link, el término ya est´ytraducido y según parece así se circula en los menús bilingües de los restaurantes...repito que en este caso resulta imprescindible la explicación entre paréntesis sobre qué llevan precisamente losplatos....
-------------------------------------------------- Note added at 16 ώρες (2010-03-15 06:40:50 GMT) --------------------------------------------------
Traduces mal: pata no es foot en caso de paltos. Puede ser:
1. f. Pie y pierna de los animales (de los que se comen, como los de cordero), o
3. f. Hembra del pato (‖ ave palmípeda).
-------------------------------------------------- Note added at 16 ώρες (2010-03-15 06:42:54 GMT) --------------------------------------------------
The South American table: the flavor and soul of authentic home ... - Αποτέλεσμα Google Books
Maria Baez Kijac - 2003 - Cooking - 478 σελίδες
... Quinoa Tamale 102 Empanadas al Homo Baked Turnovers 103 Empanadas de Hongos Mushroom Turnovers 104 Empanadas de Viento Wind Turnovers ios Empadinhas de ...
books.google.es/books?isbn=1558322493...
Constantinos Faridis Greece Local time: 14:48 Native speaker of: Greek PRO pts in category: 8