Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Cooking / Culinary / restaurant description | | Spanish term or phrase: potencias | From a list of restaurants, with one-line description for each.
-Bodegón Alejandro (name of restaurant)
Un legendario con nuevos aires y potencias
www.bodegonalejandro.com |
| | | A new take on an old legend | Explanation:
I really don't think anything literal works here for an English audience. Literally "aires y potencias" is similar to "airs and graces", or "high and mighty" even, which is why it doesn't work literally.
I think the main point here (again from the impression I got from their website), is that they've have a makeover, face-lift, whatever you want to call it. But expressing it this way is not an option in English — "legend" alone is more than enough to express how they think they're perceived. Anything more would just sound pompous.
That's my take anyway :)
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2011-11-14 22:59:33 GMT) --------------------------------------------------
"...they've HAD a makeover..."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-14 23:12:33 GMT) --------------------------------------------------
BTW, I'm thinking of this completely along the lines of how 1-liners work (and don't work) in English. If you look at the G-hits for the search for this term, a lot of them are related to legendary movies, which I think is a really good thing for a 1-liner for English thinkers! (I personally quote Hollywood on a regular basis! And who doesn't?) |
| Selected response from:
 James A. Walsh Spain Local time: 20:14
| Grading comment Nice and snappy, James :) Ta! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
30 mins confidence:  
56 mins confidence:  peer agreement (net): +9 | Un legendario con nuevos aires y potencias A new take on an old legend
Explanation:
I really don't think anything literal works here for an English audience. Literally "aires y potencias" is similar to "airs and graces", or "high and mighty" even, which is why it doesn't work literally.
I think the main point here (again from the impression I got from their website), is that they've have a makeover, face-lift, whatever you want to call it. But expressing it this way is not an option in English — "legend" alone is more than enough to express how they think they're perceived. Anything more would just sound pompous.
That's my take anyway :)
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2011-11-14 22:59:33 GMT) --------------------------------------------------
"...they've HAD a makeover..."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-14 23:12:33 GMT) --------------------------------------------------
BTW, I'm thinking of this completely along the lines of how 1-liners work (and don't work) in English. If you look at the G-hits for the search for this term, a lot of them are related to legendary movies, which I think is a really good thing for a 1-liner for English thinkers! (I personally quote Hollywood on a regular basis! And who doesn't?)
Reference: http://tinyurl.com/cgq4abh
|  James A. Walsh Spain Local time: 20:14 Meets criteria Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 44 1 corroborated select project in this pair and field  |
| | Grading comment | Nice and snappy, James :) Ta! |
|
|
| |