Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Cooking / Culinary
Spanish term or phrase:tosta
This comes up quite a few times - tosta de foie, tosta de salmón,: I'm loathe to translate it as toast since in my experience they tend to be a bit more elaborate than that. Open sanwich doesn't fit either, I feel. Any ideas?
No, I wanted to say that bean toasts sounds better than beans on toast.
Mushy peas? Now you're talking (served with vinegar from the pickled cabbage jar)!!
...also tartine does not imply toasted, and crostini are usually dry toasted slices, in my experience. I feel tosta probably means recently toasted fresh bread, but I could be wrong.
I remember a song about toast... Can't remember the name of the group.
I'm not really sure how 'toast' (beans on..) can sound any better than 'topped toasts', excluding the fact of your traumatic culinary experience as a child :)) (My biggest trauma was having to eat the palid-looking tinned 'mushy peas' that my aunt served up.)
Although this is not a menu, rather an endless list of specialities, I find translating these things rewarding but incredibly time consuming and therefore not great work money-wise.
IMHO the Spanish don't really like having to refer to other countries' cuisines in menu translations. I think it's a question of the pride they have regarding their own dishes. For this reason (a little picky and purely subjective) I would not use bruschetta.
I wouldn't go for topped toast. I remember some tins of mush from my childhood. Toasty toppers, I think they were called.
I think it's just a matter of choosing which term you like best - toast, crostini, bruschetta, - they are all the same thing really. I definitely wouldn´t go for 'sandwich' though.
'Foie' on its own is usually a translation from another language, Spanish in my experience, but it really should be 'foie gras'.
Explanation: Salmon toasts, for example. Sounds better than salmon on toast. On toast brings beans to mind! It is widely used as a countable noun in this context.
matt robinson Spain Local time: 20:14 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Explanation: If you want it to sound nice, this is an option (French as the posh optiion in the culinary world). An open sandwich is what it is; the bread is not actually toasted, or not necessarily.
"La tosta (o sándwich abierto, también tartine) es un tipo de sándwich que tiene uno de sus extremos abierto, es decir, se elabora solo con una rebanada de pan en lugar de las dos (o más) que se emplean en los sándwiches cerrados. El contenido de este sándwich suele ponerse apilado en la parte superior." http://es.wikipedia.org/wiki/Tosta
"An open sandwich, also known as an open face/faced sandwich, Ulrich Sandwich, bread baser, or tartine, consists of a single slice of bread with one or more food items on top." http://en.wikipedia.org/wiki/Open_sandwich
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2011-11-18 09:17:59 GMT) --------------------------------------------------