ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Cooking / Culinary

crudos de carne, pescados y mariscos

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:27 Nov 22, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / Spanish (from Spain) restaurant webpage
Spanish term or phrase: crudos de carne, pescados y mariscos
Yeah, yeah, it seems straightforward. However, I'm just not convinced that I have the exact translation for the particular context.

Context:

Especialidad: Selección de CRUDOS DE CARNE, PESCADOS Y MARISCOS preparados al momento por el Chef

Is it just "CUTS OF MEATS, FISH AND SEAFOOD"? It seems like it needs a little more 'ummph'. This is a VERY fancy restaurant. "RAW CUTS"?

As always, molto grazie!
jmtquiroga
Ecuador
Local time: 19:41


Summary of answers provided
4 +3gourmet raw meats, fish and seafood
cgowar
3 +1meat, fish, and seafood carpaccio
Charles Davis
3 +1marinated meats, fish and seafood
David Hollywood


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
marinated meats, fish and seafood


Explanation:
maybe

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-11-22 03:53:53 GMT)
--------------------------------------------------

if it's "crudo" normally means "raw but marinated"

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-11-22 03:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

to make it palatable

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-11-22 03:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

as in Japanese cuisine

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-11-22 04:04:23 GMT)
--------------------------------------------------

and I'm fairly sure about this

David Hollywood
Local time: 20:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 78
Notes to answerer
Asker: A little more explanation of your suggestion, please?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
6 hrs

neutral  Isamar: If it's ceviche then it's marinated but not if it's carpaccio.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
meat, fish, and seafood carpaccio


Explanation:
(In British English we wouldn't put a comma after "fish".)

"Carpaccio" if it is a single dish containing all three; "carpaccios" if they are separate dishes and you choose.

Carpaccio is the word normally used for a dish of thin slices of meat and/or fish. They can be marinated beforehand but don't have to be. A classic carpaccio is dressed with oil and lemon juice, but I've seen the word used generically for various forms of presentation. The thing is that the stuff is raw.

The problem with "marinated", to me, is that things described as "marinated" can be and very often are cooked (like marinated pork ribs, or something), and it's important that the customer should realise they're getting it raw.

http://es.wikipedia.org/wiki/Carpaccio
http://en.wikipedia.org/wiki/Carpaccio

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-22 07:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

The thing is that "carpaccio" enables you to make it quite clear that's it's raw without using the word. However, it would be wise to check, if possible, whether this particular dish is enough like a conventional carpaccio to merit the word. If not, you're going to have to use "raw cuts", which doesn't sound great to me.

If, but only if, they're real Japanese style you can could them "sashimi".

Charles Davis
Spain
Local time: 01:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert
7 mins
  -> Thanks, Noni ;)

neutral  YP - idiomatica: Pero el problema de "carpaccio" es que implica que la carne se corta muy fina, y "crudos" no. El tartare, por ejemplo, es un crudo de carne donde la carne va picada. Y para el crudo de mariscos normalmente las piezas van más o menos enteras.
34 mins
  -> Ya; habría que ver cómo se sirven estos "crudos". Pero el término "carpaccio" se emplea hoy en día con bastante latitud, según mi experiencia. El problema aquí es evitar "raw"... ¡Saludos, Yaiza!

neutral  Carol Gullidge: re comma: as this is a menu item, I'd still include that 2nd comma to clarify that this isn't a fish and seafood carpaccio (i.e., they are 2 separate items). I like "Carpaccio", but not absolutely sure how accurate it is here...
2 hrs
  -> I don't think it would be ambiguous in context without the "Oxford comma", but I've no objection to putting it in. The main thing is what to call this, and I admit I do have doubts about "carpaccio" too.

neutral  Isamar: I agree with Yaiza and Carol. Can you ask the client?
10 hrs
  -> I agree too. Thanks, Isamar.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
gourmet raw meats, fish and seafood


Explanation:
There are many varieties of raw meats and fish: Carpaccio, tartare, sashimi, sushi, ceviche, crudo and other less well known ones. I do not know if they are all marinated and would not add the word if not used in the original text.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-11-22 09:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://purelyraw.com/gourmet.htm
"Expecting "Rabbit Food" like salads, sprouts, and wheatgrass won't prepare you for your first taste of gourmet raw food."

cgowar
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: A good way round it, provided one can stomach (sorry) the dreaded word "raw"; but "gourmet" does soften the blow, and it leaves open the question of presentation. And "meats" is good; somehow it sounds much more acceptable than "raw meat".
20 mins
  -> Thanks Charles!

agree  Isamar: This seems to be the only way to describe it given the lack of information.
8 hrs
  -> Thanks Isamar!

agree  Jenni Lukac: This covers ceviche, sushi, carpaccio, todo.
14 hrs
  -> Thanks Jenni!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: