Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Other
|
|
Spanish to English translations [PRO] Cooking / Culinary / Spanish (from Spain) restaurant webpage | | Spanish term or phrase: crudos de carne, pescados y mariscos | Yeah, yeah, it seems straightforward. However, I'm just not convinced that I have the exact translation for the particular context.
Context:
Especialidad: Selección de CRUDOS DE CARNE, PESCADOS Y MARISCOS preparados al momento por el Chef
Is it just "CUTS OF MEATS, FISH AND SEAFOOD"? It seems like it needs a little more 'ummph'. This is a VERY fancy restaurant. "RAW CUTS"?
As always, molto grazie! |
| jmtquirogaKudoZ activityQuestions: 144 ( 1 open) ( 3 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 75 United States
| | Local time: 14:15
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +1 marinated meats, fish and seafood
Explanation: maybe
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2011-11-22 03:53:53 GMT) --------------------------------------------------
if it's "crudo" normally means "raw but marinated"
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2011-11-22 03:54:22 GMT) --------------------------------------------------
to make it palatable
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2011-11-22 03:57:42 GMT) --------------------------------------------------
as in Japanese cuisine
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2011-11-22 04:04:23 GMT) --------------------------------------------------
and I'm fairly sure about this
| | | Notes to answerer
Asker: A little more explanation of your suggestion, please?
|
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 meat, fish, and seafood carpaccio
Explanation: (In British English we wouldn't put a comma after "fish".)
"Carpaccio" if it is a single dish containing all three; "carpaccios" if they are separate dishes and you choose.
Carpaccio is the word normally used for a dish of thin slices of meat and/or fish. They can be marinated beforehand but don't have to be. A classic carpaccio is dressed with oil and lemon juice, but I've seen the word used generically for various forms of presentation. The thing is that the stuff is raw.
The problem with "marinated", to me, is that things described as "marinated" can be and very often are cooked (like marinated pork ribs, or something), and it's important that the customer should realise they're getting it raw.
http://es.wikipedia.org/wiki/Carpaccio
http://en.wikipedia.org/wiki/Carpaccio
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-11-22 07:24:01 GMT) --------------------------------------------------
The thing is that "carpaccio" enables you to make it quite clear that's it's raw without using the word. However, it would be wise to check, if possible, whether this particular dish is enough like a conventional carpaccio to merit the word. If not, you're going to have to use "raw cuts", which doesn't sound great to me.
If, but only if, they're real Japanese style you can could them "sashimi".
| Charles Davis Local time: 20:15 Native speaker of: English PRO pts in category: 44
|
| |
|
|
| |