Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Cooking / Culinary / Cookery workshop
Spanish term or phrase:Papada de monte
Clases de cocina
[Día y fecha]
“Mar y monte”, a cargo de [nombre del chef]. Precio: 50 euros.
Menú
Panceta a baja temperatura con cítricos y vieiras salteadas
Arroz de bogavante con morcilla
Chipirones con ****papada de monte**** y cremoso de puré de patata
The "papada" is a fatty piece under the mouth, extending down to the chest. It is what gives human beings a double chin:
"papada
1. f. Abultamiento carnoso que se forma debajo de la barba, o entre ella y el cuello.
2. f. Pliegue cutáneo que sobresale en el borde inferior del cuello de ciertos animales, y se extiende hasta el pecho." http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
"PAPADA DE CERDO IBERICO
Parte grasa situada en la parte inferior de la cabeza debajo de la mandíbula, con corteza, de forma triangular, que va desde el morro inferior al principio de la paleta." http://iberianmeat.com/productos/
This part is called the dewlap in English:
"However, there are also two pieces of meat, the secreto de papada (dewlap) and a cut from the belly (secreto de barriga), which are known as the “falso secreto” (false secret) as a result of their similar appearance and fat structure, although these are not as tender as the true secreto." http://www.foodsfromspain.com/icex/cda/controller/pageSGT/0,...
"While there were delicious elements to follow, the meal stalled here. While I loved the beet “balloon” containing beetroot vinaigrette, I didn’t like either the texture or flavor of the pork dewlap (dewlap is the fold of skin hanging below the neck in many vertebrae species)." http://thelovage.com/2011/carme-ruscalledas-sant-pau/
"The English translation for this mysterious meat spread is seasoned pork lard with cured pork added. And not just any cured pork, but pork dewlap, or the skin and meat below the hog's chin, pig wattle, if you will." http://www.slashfood.com/tag/pork dewlap/
"Entrepà de vieira, caviar d’albergínia, dau de patata confitada i papada
Bocadillo de vieira, caviar de berenjena, taco de patata confitada y papada
Sandwich of scallop, aubergine caviar, “taco” of candied potato and pork dewlap 15,60 €" http://www.restaurantethegarden.com/pdf/CartaTheGarden.pdf
"De monte", applied to meat, would normally imply "wild" (ie. roaming free), though it could mean "aromatic", ie. done with "hierbas del monte". But I think the idea is probably that this "papada" comes from "cerdos del monte", or wild pigs, so "wild pork" seems like the best bet. They could perhaps be called "mountain pork", and that might be a good choice if you want to make it "sea and mountain". "Monte" doesn't necessarily mean mountain, though, in fact in this context it probably refers to some sort of high wooded scrubland.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-12-28 12:56:29 GMT) --------------------------------------------------
The "monte" part is tricky. I do think it would normally imply free range -- pigs grazing in a "dehesa" -- rather than from a pig farm. However, something non-committal like "rustic", as Neil has suggested, might be safer. However, I do think this should be called "dewlap", which is what it is, not "cheeks" or "jowls" or "chaps", which all mean the same thing and are different. There are various cuts of head meat and they are not all the same: "papada" is a very specific thing.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-12-28 13:15:25 GMT) --------------------------------------------------
Thanks everyone. I "dewlap" is definitely the most correct term. Thanks for a very enlightening and helpful discussion and answers. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Although, now I've looked up some of the other suggestions, and there's a lot of support for them as well. It looks like it's both a matter of knowing exactly where on the pig the papada is, and what country the translation will be used in. Good luck ;)
Not sure about the "de monte" part. Judging from the title, it seems to correlate to a lot of English language menu headings of "Land and Sea," so maybe "jowls of the land?" Mountain jowls? or just plain jowls. Neither of the two options I've mentioned sound very natural. The only jowls I've ever heard mention of in terms of cooking are pig jowls, or pork jowls, but you can't make that leap if you don't know what animal they came from. Hope this at least helps to point you in the right direction.
Barbara L Pavlik United Kingdom Local time: 19:15 Works in field Native speaker of: English
2 hrs confidence: peer agreement (net): +4
pork chaps
Explanation: with possibly free-range for monte
Wendy Streitparth Local time: 20:15 Works in field Native speaker of: English