ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Cooking / Culinary

Bateas cuya producción es nuestra

English translation: mussel platforms / mussel rafts that produce exclusively for us


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:bateas cuya producción es nuestra
English translation:mussel platforms / mussel rafts that produce exclusively for us
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:44 Jan 10, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / Restaurant description
Spanish term or phrase: Bateas cuya producción es nuestra
I'm not sure how to translate this. 'Bateas' I take to mean 'mussel paltforms' but I don´t see how the 'producción' part fits in. "Mussel platforms managed by us"? For the UK.


Nuestros proveedores son los que nos hacen ser como somos. Nuestro mérito es encontrarlos, porque ahí estaban, esperando ser descubiertos. ***Bateas cuya producción es nuestra***, perceberos que se juegan la vida, mariscadoras que cogen los moluscos con agua hasta la cintura, pescadores que se levantan de madrugada para atrapar lo mejor de cada mar y ponerlo a nuestro alcance.
Lisa McCarthy
Spain
Local time: 20:15
mussel rafts that produce exclusively for us
Explanation:
Or "just for us". I reckon it must mean this: their (whole) production is ours, in other words we get the lot. It doesn't seem possible that the restaurant actually runs these bateas, judging by the context, and in any case if it did mean that it would be a very odd way of putting it.

For "batea", "mussel raft" is much more common than "mussel platform", judging by Google results.



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-01-10 21:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/fisheries/12278...
"Mussel platform" was the answer here, but the answerer also suggested "mussel raft" and seemed to prefer the latter in the end.

http://www.google.es/search?hl=es&biw=991&bih=601&q="mussel ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-01-11 07:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

Platforms or rafts? I found more cases of "rafts", but it is clear that both are used. I have seen "rafts" used in Scotland, as well as "platforms". I think either could be used equally well.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 20:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3mussel rafts that produce exclusively for usCharles Davis
3our (very) own mussel platfoms
Christine Walsh


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
our (very) own mussel platfoms


Explanation:
Just a suggestion, possibly too simple. Have a great year!

Christine Walsh
Local time: 15:15
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
mussel rafts that produce exclusively for us


Explanation:
Or "just for us". I reckon it must mean this: their (whole) production is ours, in other words we get the lot. It doesn't seem possible that the restaurant actually runs these bateas, judging by the context, and in any case if it did mean that it would be a very odd way of putting it.

For "batea", "mussel raft" is much more common than "mussel platform", judging by Google results.



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-01-10 21:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/fisheries/12278...
"Mussel platform" was the answer here, but the answerer also suggested "mussel raft" and seemed to prefer the latter in the end.

http://www.google.es/search?hl=es&biw=991&bih=601&q="mussel ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-01-11 07:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

Platforms or rafts? I found more cases of "rafts", but it is clear that both are used. I have seen "rafts" used in Scotland, as well as "platforms". I think either could be used equally well.

Charles Davis
Local time: 20:15
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joel Schaefer: this is the sense I get too
1 hr
  -> Thanks, Joel!

agree  Gilla Evans: I think this is what is meant, only I am familiar with the term mussel platforms, while 'rafts' is new to me (which of course doesn't mean it isn't used :-))
9 hrs
  -> I'm not sure. Both are evidently used. Perhaps "rafts" is more common in America? Thanks, Gilla :)

agree  Michael Wise
1 day21 hrs
  -> Thanks, Michael!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 24 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: