Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Cooking / Culinary / Restaurant description | | Spanish term or phrase: Bateas cuya producción es nuestra | I'm not sure how to translate this. 'Bateas' I take to mean 'mussel paltforms' but I don´t see how the 'producción' part fits in. "Mussel platforms managed by us"? For the UK.
Nuestros proveedores son los que nos hacen ser como somos. Nuestro mérito es encontrarlos, porque ahí estaban, esperando ser descubiertos. ***Bateas cuya producción es nuestra***, perceberos que se juegan la vida, mariscadoras que cogen los moluscos con agua hasta la cintura, pescadores que se levantan de madrugada para atrapar lo mejor de cada mar y ponerlo a nuestro alcance. |
| | | mussel rafts that produce exclusively for us | Explanation: Or "just for us". I reckon it must mean this: their (whole) production is ours, in other words we get the lot. It doesn't seem possible that the restaurant actually runs these bateas, judging by the context, and in any case if it did mean that it would be a very odd way of putting it.
For "batea", "mussel raft" is much more common than "mussel platform", judging by Google results.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2012-01-10 21:54:08 GMT) --------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/fisheries/12278...
"Mussel platform" was the answer here, but the answerer also suggested "mussel raft" and seemed to prefer the latter in the end.
http://www.google.es/search?hl=es&biw=991&bih=601&q="mussel ...
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2012-01-11 07:13:01 GMT) --------------------------------------------------
Platforms or rafts? I found more cases of "rafts", but it is clear that both are used. I have seen "rafts" used in Scotland, as well as "platforms". I think either could be used equally well. |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 20:15
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  
6 mins confidence:  peer agreement (net): +3 mussel rafts that produce exclusively for us
Explanation: Or "just for us". I reckon it must mean this: their (whole) production is ours, in other words we get the lot. It doesn't seem possible that the restaurant actually runs these bateas, judging by the context, and in any case if it did mean that it would be a very odd way of putting it.
For "batea", "mussel raft" is much more common than "mussel platform", judging by Google results.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2012-01-10 21:54:08 GMT) --------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/fisheries/12278...
"Mussel platform" was the answer here, but the answerer also suggested "mussel raft" and seemed to prefer the latter in the end.
http://www.google.es/search?hl=es&biw=991&bih=601&q="mussel ...
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2012-01-11 07:13:01 GMT) --------------------------------------------------
Platforms or rafts? I found more cases of "rafts", but it is clear that both are used. I have seen "rafts" used in Scotland, as well as "platforms". I think either could be used equally well.
| Charles Davis Local time: 20:15 Meets criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 44
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |