Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Cooking / Culinary / Marriage | | Spanish term or phrase: CERTIFICADO DEL ACTA DE MATRIMONIO | Paraguay:
This is the title of a document. Is "certificado del acta" just a repetition, or does this mean more than simply "marriage certificate"?
Thanks. |
| | | Certified Record of Marriage | Explanation: OR: Certified Marriage Record.
It's a Marriage Certificate, and one that is certified. Not likely to be the same as the original, but a certification of the record made by the Registro Civil providing the data.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 17 mins (2004-09-17 16:48:23 GMT) --------------------------------------------------
I offer this as a solution to the apparent redundancy problem, because it is actually not redundant, what they generally provide is a certification of the record done on another form, whereas in other places they might provide an exact certified copy of the actual original document or recording. |
| Selected response from: Henry Hinds Local time: 03:38
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +12 | |