ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Economics

"aquellas lluvias trajeron estos lodos"

English translation: He who sows the wind will reap the whirlwind


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"aquellas lluvias trajeron estos lodos"
English translation:He who sows the wind will reap the whirlwind
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:32 Sep 6, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-09 21:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Economics
Spanish term or phrase: "aquellas lluvias trajeron estos lodos"
I am familiar with the saying, but cannot come up with an equivalent.

It is the title of an economic report discussing the current economic woes of the U.S. (debt downgrade, etc.)

"Look what the cat dragged in" is all I could come up with but I am not satisfied.
Elliot Everett
Uruguay
Local time: 15:16
He who sows the wind will reap the whirlwind
Explanation:
Aunque el texto no hable de causas, al usar un refrán de estos como título, es implícito (en mi opinion)
Selected response from:

anademahomar
Honduras
Local time: 12:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3He who sows the wind will reap the whirlwindanademahomar
3 +3you reap what you sow
Edward Tully
4 +1More Doom and Gloom
Henry Hinds


Discussion entries: 16





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
you reap what you sow


Explanation:
I think this is the meaning, depending on your context; that we are paying now for mistakes made in the past.

Edward Tully
Local time: 20:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 134
Notes to answerer
Asker: This would be great, but the text does not address the causes, just the outcome.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MPGS: :)
34 mins
  -> many thanks! ;-)

agree  anademahomar
52 mins
  -> many thanks! ;-)

agree  James A. Walsh: Good one. Yes, this is my understanding here too. I think what would work well as an equivalent title here is “The United States/USA: Reaping What it Has Sown”.
1 hr
  -> great idea, many thanks! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
More Doom and Gloom


Explanation:
Just one idea. I'd stay away from translation on this one and go for a title that works.

Henry Hinds
Local time: 12:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 159
Notes to answerer
Asker: Thanks. I am going with "stormy horizon", but your suggestion got my brain in gear.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Talavera: agree with going for a title that works...
1 day11 hrs
  -> Gracias, Cristina.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
He who sows the wind will reap the whirlwind


Explanation:
Aunque el texto no hable de causas, al usar un refrán de estos como título, es implícito (en mi opinion)

anademahomar
Honduras
Local time: 12:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: I completely agree, and it has an apocalyptic Old Testament note of divine wrath which is very suitable for the current US economic meltdown. I'm glad you posted this after all.
15 mins
  -> I just had this weird mental picture of stockbrokers running from Eden in their fig leaves...Thank you, Charles

agree  MPGS: :)))
29 mins
  -> Thank you much, MPGS

agree  Lydia De Jorge: Completely agree!
2 days3 hrs
  -> Thank you, Lydia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: