English translation: He who sows the wind will reap the whirlwind
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-09 21:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Economics
Spanish term or phrase:"aquellas lluvias trajeron estos lodos"
I am familiar with the saying, but cannot come up with an equivalent.
It is the title of an economic report discussing the current economic woes of the U.S. (debt downgrade, etc.)
"Look what the cat dragged in" is all I could come up with but I am not satisfied.
... salvo cuando no la tiene.
"El cliente tiene siempre la razón" es un slogan de comerciantes.
IMO, una gran diferencia entre un profesional y un mercader radica precisamente en poder (y deber) discrepar razonadamente del cliente.
En este caso, si el cliente es el autor del texto español y cree que eso significa "stormy horizon" , debería revisar su original y su español;si por contra, no es el autor, debiera ser advertido de que optando por "stormy horizon", está adulterando el sentido del original.
:)
The main IDEA here is precisely CAUSE and effect. I don't have the context but 'aquellas lluvias trajeron estos lodos' is pretty clear. La lluvia es la CAUSA del lodo...
Thank you, MPGS, I will post it. Charles, I think you should post your answer (Reaping the whirlwind)anyway, even if it´s my own suggestion, abridged. We´re talking about a title here and your suggestion is pithier and conveys the essence of the text. I´d give you my "agrí".
"Reaping the whirlwind" was going to be my answer, and I still think it's the best translation, but after reading the latest comments it doesn't seem worth it. Maybe the report doesn't discuss causes, but the title "Aquellas lluvias traen estos lodos" most definitely does relate present woes to past errors.
I think that "he who sows the wind will reap the whirlwind.." (quien siembra vientos cosecha tempestades) is by far the best fit. Suggest u submit it.
:)
I agree with Edward. It means that past actions cause what is happening in the present. Other similar sayings: What goes around comes around; sowing dragon´s teeth; he who sows the wind will reap the whirlwind....The meaning is the same (IMO)
acusatoriamente para señalar que una (pequeña) causa remota originó estos (grandes) efectos negativos.
la 'bola de nieve' [símil menos potente] podría servir en defecto de otro más acertado.
:)