Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:47 Sep 22, 2011
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Economics
Spanish term or phrase:ñ
Tricky, this.
I don't know if anyone has come across this before. I have a document with a list of points a), b), c), etc. but it passes ñ.
If I go directly to o the remaining points will be thrown out of sync.
¿Se enojan conmigo si reitero el estribillo de siempre? ¡Contexto, contexto, contexto! Disfruté de armar el rompecabezas con mi propuesta de nn o n', pero de haber sabido de antemano que el texto que manejaba Matt era un estatuto, sinceramente no me tomaba la molestia de hacerlo.
I think I am going to leave it as an ñ and notify the client accordingly.
A strange question; you never know what will turn up!
Thanks to all for the input.
If it's a document published in the Boletín Oficial del Estado (that's for you, Phil), I think you'll have to leave it alone. The reference system must exactly correspond in the translation.
Here's an example:
"The official version of the Spanish Law Ley 10/2010, de 28 de abril, de prevención del blanqueo de capitales y de la financiación del terrorismo has been published by the Boletín Oficial del Estado (BOE). The main objective of the law is to prevent the use of the economic system for money laundering and terrorist financing. The law will apply to designated non-financial business and professions (DNFBPs), including lawyers (Chapter I, Article 2, Section ñ)." http://www.anti-moneylaundering.org/News_2010_4.aspx#0705201...
Unless it's (say) the text of a law, where it should probably be left as it is, there's no reason why you can't change it to "o" and move all the subsequent items in the list one letter forward.
Changing the letters to numbers, if that is an option, would be one way, though you'd still have the problem that the translation and source text don't correspond - (d) is now (4), and so on. Otherwise all that occurs to me is either to retain (ñ), which the client is unlikely to be keen on, I'd imagine, or change (ñ) to (nn), which is not ideal but at least limits the damage.