Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Economics / Fees charged for sludge collection services | | Spanish term or phrase: subsidio cruzado entre los servicios a domicilios respecto a | This is from a discussion about the fees charged to customers for trucks to pick up sludge.
La modalidad de cobranza lleva implícito un subsidio: siempre y cuando se encuentre en el radio urbano metropolitano, las empresas de recolección cobran un valor fijo sin importar la distancia entre el cliente y la empresa. En el caso de Santa Cruz, además, existe un **subsidio cruzado entre los servicios a domicilios respecto a** comercios e industrias. |
| Muriel VasconcellosKudoZ activityQuestions: 520 (none open) ( 113 closed without grading) Answers: 4589 United States
| | Local time: 11:16
|
| | cross-subsidy between services to households and those provided to | Explanation: There are several ways of expressing it; this is one.
The main point is what to do with "respecto a". I don't think the usual translations of this -- in relation to, compared with/to -- are ideal in this context. Really it's just saying that with a flat rate, one set of customers is effectively subsidising the other, since the costs of providing the service are higher in one case than in the other. So it's between one set and the other; between one set "compared with/to" the other doesn't seem well expressed to me.
"Those provided to" it one way of clarifying what is being compared. One could say "to households on the one hand and businesses on the other", but it's a bit longer. "Domestic customers" would be fine instead of "households", I think. The hyphen in "cross-subsidy" is also optional; it quite often occurs without a hyphen. "Cross-subsidization" would be correct, of course, but I don't think there's any difference in this context and "cross-subsidy" just seems more natural to me.
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2011-11-13 11:11:40 GMT) --------------------------------------------------
Or in this case, rather than a flat rate for all customers, it could mean, for example, that domestic customers are charged less than businesses but the cost of providing the service is the same, or at least that the cost differential is less than the price differential. In any case, the translation will be the same. |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 20:16
| Grading comment Thanks, Charles. I liked this very much and used it exactly as you proposed it. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:  peer agreement (net): +1 cross-subsidy between services to households and those provided to
Explanation: There are several ways of expressing it; this is one.
The main point is what to do with "respecto a". I don't think the usual translations of this -- in relation to, compared with/to -- are ideal in this context. Really it's just saying that with a flat rate, one set of customers is effectively subsidising the other, since the costs of providing the service are higher in one case than in the other. So it's between one set and the other; between one set "compared with/to" the other doesn't seem well expressed to me.
"Those provided to" it one way of clarifying what is being compared. One could say "to households on the one hand and businesses on the other", but it's a bit longer. "Domestic customers" would be fine instead of "households", I think. The hyphen in "cross-subsidy" is also optional; it quite often occurs without a hyphen. "Cross-subsidization" would be correct, of course, but I don't think there's any difference in this context and "cross-subsidy" just seems more natural to me.
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2011-11-13 11:11:40 GMT) --------------------------------------------------
Or in this case, rather than a flat rate for all customers, it could mean, for example, that domestic customers are charged less than businesses but the cost of providing the service is the same, or at least that the cost differential is less than the price differential. In any case, the translation will be the same.
| Charles Davis Local time: 20:16 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment | Thanks, Charles. I liked this very much and used it exactly as you proposed it. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 17, 2011 - Changes made by Charles Davis: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |