ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Economics

subsidio cruzado entre los servicios a domicilios respecto a

English translation: cross-subsidy between services to households and those provided to


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:subsidio cruzado entre los servicios a domicilios respecto a
English translation:cross-subsidy between services to households and those provided to
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:32 Nov 13, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Economics / Fees charged for sludge collection services
Spanish term or phrase: subsidio cruzado entre los servicios a domicilios respecto a
This is from a discussion about the fees charged to customers for trucks to pick up sludge.

La modalidad de cobranza lleva implícito un subsidio: siempre y cuando se encuentre en el radio urbano metropolitano, las empresas de recolección cobran un valor fijo sin importar la distancia entre el cliente y la empresa. En el caso de Santa Cruz, además, existe un **subsidio cruzado entre los servicios a domicilios respecto a** comercios e industrias.
Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 11:16
cross-subsidy between services to households and those provided to
Explanation:
There are several ways of expressing it; this is one.

The main point is what to do with "respecto a". I don't think the usual translations of this -- in relation to, compared with/to -- are ideal in this context. Really it's just saying that with a flat rate, one set of customers is effectively subsidising the other, since the costs of providing the service are higher in one case than in the other. So it's between one set and the other; between one set "compared with/to" the other doesn't seem well expressed to me.

"Those provided to" it one way of clarifying what is being compared. One could say "to households on the one hand and businesses on the other", but it's a bit longer. "Domestic customers" would be fine instead of "households", I think. The hyphen in "cross-subsidy" is also optional; it quite often occurs without a hyphen. "Cross-subsidization" would be correct, of course, but I don't think there's any difference in this context and "cross-subsidy" just seems more natural to me.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-11-13 11:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

Or in this case, rather than a flat rate for all customers, it could mean, for example, that domestic customers are charged less than businesses but the cost of providing the service is the same, or at least that the cost differential is less than the price differential. In any case, the translation will be the same.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 20:16
Grading comment
Thanks, Charles. I liked this very much and used it exactly as you proposed it.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cross-subsidy between services to households and those provided toCharles Davis


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cross-subsidy between services to households and those provided to


Explanation:
There are several ways of expressing it; this is one.

The main point is what to do with "respecto a". I don't think the usual translations of this -- in relation to, compared with/to -- are ideal in this context. Really it's just saying that with a flat rate, one set of customers is effectively subsidising the other, since the costs of providing the service are higher in one case than in the other. So it's between one set and the other; between one set "compared with/to" the other doesn't seem well expressed to me.

"Those provided to" it one way of clarifying what is being compared. One could say "to households on the one hand and businesses on the other", but it's a bit longer. "Domestic customers" would be fine instead of "households", I think. The hyphen in "cross-subsidy" is also optional; it quite often occurs without a hyphen. "Cross-subsidization" would be correct, of course, but I don't think there's any difference in this context and "cross-subsidy" just seems more natural to me.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-11-13 11:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

Or in this case, rather than a flat rate for all customers, it could mean, for example, that domestic customers are charged less than businesses but the cost of providing the service is the same, or at least that the cost differential is less than the price differential. In any case, the translation will be the same.

Charles Davis
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks, Charles. I liked this very much and used it exactly as you proposed it.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jenny Forbes
20 hrs
  -> Thanks, Jenny :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 17, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: