KudoZ home » Spanish to English » Education / Pedagogy

Certificado / Constancia

English translation: Certificates / Verification of Graduation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Certificado / Constancia
English translation:Certificates / Verification of Graduation
Entered by: Ana Brassara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:26 Aug 11, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Constancia de egresado
Spanish term or phrase: Certificado / Constancia
Estoy traduciendo un certificado de estudios de Perú.

El documento es una Constancia de Egresado, que traduje "Certificate of Completed Studies", pero en el reverso del documento, hay un sello que dice:

El Secretario de la Facultad autentica el presente documento:

CERTIFICADOS
CONSTANCIA
SILLABUS
PAN DE ESTUDIOS

Mi problema es que si traduzco "certificate" para "constancia", se me complica con "certificados".

Gracias.
Ana Brassara
Local time: 20:57
Certificates / Graduation Verification (or Verification of Graduation)
Explanation:
If there is a difference between actually receiving a degree as opposed to finishing the studies, you could say something like "Study Termination Verification" for Constancia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-11 16:35:37 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, sería correcto si fuera una carta que mandan o entregan al interesado, para verificación de su situación. Pero me parece (corrígame si me equivoco) que el documento en cuestión no es una carta.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-11 18:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

Normalmente una carta de este tipo comienza con la fecha, y luego "A quien le puede interesar". Si es así para este documento, entonces "Verification Letter" cuadra perfectamente. Si no, quizá sólo "Verification" sea lo mejor.
Selected response from:

Cinnamon Nolan
Spain
Local time: 01:57
Grading comment
Mil gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Certificates / Graduation Verification (or Verification of Graduation)Cinnamon Nolan
4certificates achieved/copy or proof of qualification achieved.xxxcw010


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
certificates achieved/copy or proof of qualification achieved.


Explanation:
.

xxxcw010
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Certificates / Graduation Verification (or Verification of Graduation)


Explanation:
If there is a difference between actually receiving a degree as opposed to finishing the studies, you could say something like "Study Termination Verification" for Constancia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-11 16:35:37 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, sería correcto si fuera una carta que mandan o entregan al interesado, para verificación de su situación. Pero me parece (corrígame si me equivoco) que el documento en cuestión no es una carta.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-11 18:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

Normalmente una carta de este tipo comienza con la fecha, y luego "A quien le puede interesar". Si es así para este documento, entonces "Verification Letter" cuadra perfectamente. Si no, quizá sólo "Verification" sea lo mejor.

Cinnamon Nolan
Spain
Local time: 01:57
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 88
Grading comment
Mil gracias.
Notes to answerer
Asker: Encontré "Graduation Verification Letter", ¿es correcto para "Constancia de Egresado?

Asker: Al final de la constancia dice: Se expide la presente constancia para los fines que estime conveniente el interesado.

Asker: Mil gracias. Me voy a quedar con "Verification of Graduation". Busqué ejemplos en google y se adapta perfectamente a mi contexto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelo Berbotto
20 mins
  -> Thanks again, Angelo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search