Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
In the end I used "quality model." After translating the entire document I realized that was the best option. The term "standard de calidad" was also used in the document, so it was obvious that "quality standard" was not what was meant by "patron de calidad." I did not respond back in time because I was busy translating it and needed to finish before making a determination.
Automatic update in 00:
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
Explanation: College degree progams, quality pattern.
Asker: Thanks for the reference to nhu.edu. I think "quality model" might work.
Asker: "Quality model" was what I eventually used for the translation. I was not able to award points to you because the Kudoz did it automatically before I had gotten back to this site. Thank you.
5 mins confidence: peer agreement (net): +6
Explanation: Hope it helps :)
Barbara Compañy Argentina Local time: 23:45 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 11
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks for the reference to ISO. I am checking with a librarian in the U.S.A about the term "quality standard." I work in higher ed here in the U.S. and have NEVER used or seen the term used in English. The original comes from Cuba though, so as isolated as they are from the U.S. a European model might actually be more in line. I'm going to wait for more responses.
Asker: I checked with my sister who is a librarian at a U.S. university (and also speaks Spanish). She never uses "quality standard" and thought that it was "management" jargon that was influenced by the business sector. She said those in library management might use it but it is never used by actual librarians who work in the libraries.