ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Education / Pedagogy

Registro de Actas y Títulos Profesionales

English translation: Registry of Professional Degrees and Certifications

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:00 Apr 10, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: Registro de Actas y Títulos Profesionales
Estoy traduciendo un certificado de estudios de México.

"Se hace constar que según obran en nuestros archivos fue registrado con el Nº x, folio Nº x, libro Nº x del Registro de Actas y Títulos Profesionales"

Gracias.
Jezabel Proverbio
Local time: 22:40
English translation:Registry of Professional Degrees and Certifications
Explanation:
I assume here you are referring to a university-level certification. In Mexico, titulado is often used for professional degrees from engineering to plumbing to architecture to computers. The professional degrees allow the person to call themselves Ingeniero or Arquitecto or other titles, which is very common in Mexico (but I guess less so in the rest of latin america? In Mexico, I worked with dozens of people whose business cards read: Ing. Roberto Moreno Ramírez or Arq. Isabel Mendoza López.

The closest in American English sounds to me like

Registry of Professional Degrees and Certifications
Selected response from:

Damon Erickson
Local time: 21:40
Grading comment
Muchas gracias. Saludos.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Registry of Professional Degrees and Certifications
Damon Erickson


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Registry of Professional Degrees and Certifications


Explanation:
I assume here you are referring to a university-level certification. In Mexico, titulado is often used for professional degrees from engineering to plumbing to architecture to computers. The professional degrees allow the person to call themselves Ingeniero or Arquitecto or other titles, which is very common in Mexico (but I guess less so in the rest of latin america? In Mexico, I worked with dozens of people whose business cards read: Ing. Roberto Moreno Ramírez or Arq. Isabel Mendoza López.

The closest in American English sounds to me like

Registry of Professional Degrees and Certifications

Damon Erickson
Local time: 21:40
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 6
Grading comment
Muchas gracias. Saludos.
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Martin
41 mins

agree  JoLuGo: but titulado is someone who has passed an "University Professional Examination" and has an official paper( Titulo Profesional) to prove it. A Plumber does not need a title. Using the title is also common in the US but only with Medical Doctors.
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: