Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Education / Pedagogy / Master's Degree Certificate | | Spanish term or phrase: aprobado con distinción máxima | Certifico que el 05 de Junio de 2007 el Rector de la Universidad de Chile otorgó a doña AAAAAAA, el grado de MAGÍSTER EN ANTROPOLOGÍA Y DESARROLLO y fue aprobado con distinción máxima 6,7.
My translation is for Canada. Should I use "honors" here, or will a literal translation be all right?
TIA! |
| | | passed with distinction / awarded a pass with distinction | Explanation: Having just completed an MA, I can say with absolute certainty that here in the UK, aprobado con distincion equates to a pass with distinction, or passing with distinction. In the old system, the term First Class Honours was used, but this has been replaced in the UK (although not in Ireland). :)
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2009-02-03 18:40:08 GMT) --------------------------------------------------
Or Suma Cum Laude, for Canada :) |
| Selected response from: Aoife Kennedy United Kingdom Local time: 19:21
| Grading comment Thank you, Aoife!
The Embassy of Canada asked that we use the formula I am entering into the glossary :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence:   approved with the highest hono(u)rs
Explanation: ...
|  Cesar Serrano United States Local time: 13:21 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 16
|
| |
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1 passed with first class honours
Explanation: Universities grant degrees with first, second or third class honours (US honors)
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-02-03 18:20:52 GMT) --------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_cl...
Example sentence(s):- MA with first class honours in philosophy
| | |
17 mins confidence:  peer agreement (net): +2 awarded summa cum laude
Explanation: Thi is what is used in the US
| David Russi United States Local time: 12:21 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 108
|
| | Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, David! Pedí instrucciones a la Embajada y me dijeron que usara "with maximum distinction (summa cum laude)".
|
|
23 mins confidence: peer agreement (net): +1 passed with distinction / awarded a pass with distinction
Explanation: Having just completed an MA, I can say with absolute certainty that here in the UK, aprobado con distincion equates to a pass with distinction, or passing with distinction. In the old system, the term First Class Honours was used, but this has been replaced in the UK (although not in Ireland). :)
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2009-02-03 18:40:08 GMT) --------------------------------------------------
Or Suma Cum Laude, for Canada :)
| Aoife Kennedy United Kingdom Local time: 19:21 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment Thank you, Aoife!
The Embassy of Canada asked that we use the formula I am entering into the glossary :) |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
37 mins confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 3, 2009 - Changes made by Miguel Armentia: | | Language pair | English to Spanish => Spanish to English |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |