Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Education / Pedagogy / CERTIFICATES | | Spanish term or phrase: certificado de licenciatura vs. certificado de título | I am confused...
I have to translate the following certificates for the same person.
Can anybody tell me the difference, if any, and how to translate the names of these certificates in order to clearly differentiate them?
I AM COPYING BOTH
1. CERTIFICADO DE LICENCIATURA:
La Unidad de Títulos y Grados de la Universidad Tecnológica Metropolitana, certifica que con fecha 30 de marzo de 2004 le fue conferido a don XXX el grado de LICENCIADO EN DISEÑO según consta en el Rol Títulos y Grados de esta Corporación
Santiago, 2 de junio de 2004
2. CERTIFICADO DE TÍTULO:
La Unidad de Títulos y Grados de la Universidad Tecnológica Metropolitana certifica que con fecha 30 de marzo de 2004, le fue conferido el título de DISEÑADOR CON MENCIÓN EN EQUIPAMIENTO AL SR. XXX y fue calificado con Distinción Especial.
Santiago, 2 de junio de 2004
Escala de notas:
Aprobado 4.0 - 4.6
Aprobado con Distinción 4.7 - 5.6
Aprobado con Distinción Especial 5.7 - 6.6
Aprobado con Distinción Máxima 6.7 - 7.0
HEEEELP!!!
TIA :( |
| | | Master's Degree Certificate vs. Degree Certificate // licensing certificate vs. degree certificate | Explanation: I am basing this on two sound sources: Marina Orellana, Glosario internacional del traductor, and Collins Unabridged Spanish-English Dictionary.
First, in Orellana's Glosario, she states that "licenciatura" is the equivalency of a Master's Degree in the U.S.
In Collins Unabridged Spanish and English Dictionary, there is an exlanatory note that states:
"licenciatura: Until recently most Spanish degree courses lasted five years. Students would be awarded a "diplomatura" (general Degree) if they completed three years of study, and they would be their "licenciatura" (honours degree) after another two years. Now, under new "planes de estudio," or curricula, "licenciaturas" take four years. The first two years are referred to as "primer ciclo" and the final two years as the Segundo Ciclo."
The first answer is based on the older system which was in effect until recently. The second answer is more general in nature, since according to your context, there was only a difference of a couple of months, possibly the professional license was awarded shortly after the degree by passing a professional licensing exam.
Mike :)
Mike :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-02-07 04:32:21 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
My pleasure, María Eugenia, glad I got one right. - Mike :) |
| Selected response from:
 Michael Powers (PhD) United States Local time: 16:18
| Grading comment I couldn't have asked for a better answer, Mike.
CONGRATS and THANKS! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  
2 hrs confidence:   Master's Degree Certificate vs. Degree Certificate // licensing certificate vs. degree certificate
Explanation: I am basing this on two sound sources: Marina Orellana, Glosario internacional del traductor, and Collins Unabridged Spanish-English Dictionary.
First, in Orellana's Glosario, she states that "licenciatura" is the equivalency of a Master's Degree in the U.S.
In Collins Unabridged Spanish and English Dictionary, there is an exlanatory note that states:
"licenciatura: Until recently most Spanish degree courses lasted five years. Students would be awarded a "diplomatura" (general Degree) if they completed three years of study, and they would be their "licenciatura" (honours degree) after another two years. Now, under new "planes de estudio," or curricula, "licenciaturas" take four years. The first two years are referred to as "primer ciclo" and the final two years as the Segundo Ciclo."
The first answer is based on the older system which was in effect until recently. The second answer is more general in nature, since according to your context, there was only a difference of a couple of months, possibly the professional license was awarded shortly after the degree by passing a professional licensing exam.
Mike :)
Mike :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-02-07 04:32:21 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
My pleasure, María Eugenia, glad I got one right. - Mike :)
|  Michael Powers (PhD) United States Local time: 16:18 Does not meet criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 400
|
| | Grading comment I couldn't have asked for a better answer, Mike.
CONGRATS and THANKS! |
| Notes to answerer
Asker: Sorry, I forgot to state that this is not a Master's but a Bachelor's degree. That's why I'm modifying your answer to enter it into the glossary.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 7, 2009 - Changes made by María Eugenia Wachtendorff: | | Edited KOG entry | María Eugenia Wachtendorff's old entry - "certificado de licenciatura vs. certificado de título" => "Bachelor's Degree Certificate vs. Degree Certificate // licensing certificate vs. degree certificate" | | Feb 7, 2009 - Changes made by María Eugenia Wachtendorff: | | Edited KOG entry | María Eugenia Wachtendorff's old entry - "certificado de licenciatura vs. certificado de título" => "Master's Degree Certificate vs. Degree Certificate // licensing certificate vs. degree certificate" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |