Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / University degrees | | Spanish term or phrase: Adaptación | In an academic transcript (Certificación Académica Personal) from the Universidad Complutense de Madrid, Spain, for translation to US English.
I need to translate and would like to understand each of "Adaptación", "Convalidación" and "Reconocimiento" in this context.
Appearing as the legend under a list of subjects and the graduate's grades.
"* Origen de la calificación: A Adaptación, C Convalidación, R Reconocimiento
Calificación (AN=Anulada convocatoria, RC=Reconocido, AD=Adaptada, CV=Convalidada, NP=No presentado, SS=Suspenso, AP=Aprobado, NT=Notable, SB=Sobresaliente, MH=Matrícula de honor)." |
| | | adaptation/conversion/modification to required nº of ECTS credits | Explanation: Adaptation: The adaptation of credits entails the acceptance by the Universidad Autónoma de Madrid of the credits corresponding to studies previous to Royal Decree ...(studies previous to the implementation of the New Graduate Degrees) obtained at this University or others.
* Validation: The validation of credits entails that the Universidad Autónoma de Madrid will incorporate the subjects considered to be equivalent in content and teaching load to subjects passed in other official University studies in the official academic documents accrediting the studies taken by each student.
* Recognition: The recognition of ECTS credits entails the acceptance by the Universidad Autónoma de Madrid of the ECTS credits which were obtained in official studies, in the same or in another University, and are calculated in other studies for the purposes of obtaining an official Degree.
* Transfer: The transfer of ECTS credits entails that the Universidad Autónoma de Madrid will include the totality of the credits obtained in previous official studies, in the same or another University, which have not led to an official Degree, in the official documents accrediting the studies followed by each student.
http://www.uam.es/ss/Satellite/Ciencias/en/1241103215170/con...
The new degrees require more creditos so to "adapt" or "convert" the degree acquired in the old system students need to take additional credit hours to match the new degree requirements. I have seen it called by different names in different European countries. |
| Selected response from:
Jenni Lukac Local time: 20:22
| Grading comment Many thanks 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Adaptation, Adjustment/Ability to Adapt, Adjust
Explanation: Sug.
| | |
1 hr confidence:  peer agreement (net): -1
| Reference: Adaptación v. Convalidación v. Reconocimiento
Reference information: How to translate it is another matter, but here's an explanation from the Universidad Autónoma de Madrid:
Adaptación: La adaptación de créditos implica la aceptación por la Universidad Autónoma de Madrid de los créditos correspondientes a estudios previos al R.D. 1393/2007 (estudios anteriores a la implantación de los nuevos Grados), realizados en esta Universidad o en otras distintas.
Convalidación: La convalidación de créditos implica que, en los documentos académicos oficiales acreditativos de las enseñanzas seguidas por cada estudiante, la Universidad Autónoma de Madrid incorporará aquellas asignaturas que se consideren equivalentes en contenido y carga lectiva con asignaturas superadas en otros estudios universitarios oficiales.
Reconocimiento: El reconocimiento de créditos ECTS implica la aceptación por la Universidad Autónoma de Madrid de los créditos ECTS que, habiendo sido obtenidos en unas enseñanzas oficiales, en la misma u otra universidad, son computados en otras enseñanzas distintas a efectos de la obtención de un título oficial.
http://www.uam.es/ss/Satellite/Ciencias/es/1241103215170/con...
So:
Adaptación is validation of an asignatura/course unit passed in the same degree programme at a different university or at the same Spanish university under earlier regulations (bearing in mind that programmes of study are centrally regulated in Spain, so all public universities operate under the same regulations).
Convalidación is validation of a course unit taken in a different degree programme in Spain but regarded as equivalent to a given course of the course in question.
Reconocimiento is validation or recognition of course units through the ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System). This would apply to transnational validation.
What all these things might be called in US university language I don't know. Perhaps "substitution", "validation" and "recognition", but someone with more knowledge of the American system can say better than I. There are probably no exact equivalents since the Spanish system is so particular and rigidly regulated.
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2010-12-22 14:33:29 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, under the explanation of Adaptación I meant "in the same degree programme at a different Spanish university or at the same university...".
And under Convalidación I meant to say "a given course in the programme in question".
| Charles Davis Spain Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 208
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |