Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | aprobada en PROF. DEL CONSUDEC: "SEPTIMIO WALSH"-V.5, carrera PROFESORADO DE | | English translation: | successfully completed at the CONSUDEC Septimio Walsh V5 Teacher Training College [contd below] | | Entered by: | Charles Davis |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
Spanish to English translations [PRO] Education / Pedagogy | | Spanish term or phrase: aprobada en PROF. DEL CONSUDEC: "SEPTIMIO WALSH"-V.5, carrera PROFESORADO DE | Hola!
This appears many times on a University degree transcript document under the heading 'Details of equivalances granted'. Here is an example of it in context:
Por Resolución N° 0440/06, de fecha 11 de JULIO de 2006, se otorgó equivalencia de la asignatura BIOLOGÍA HUMANA (Plan 973), por BIOLOGÍA, aprobada en PROF. DEL CONSUDEC: "SEPTIMIO WALSH"-V.5, carrera PROFESORADO DE PSICOPEDAGOGOS Y PROFESORADO EN PSICOPEDAGOGIA, donde obtuvo la calificación 6.
I would appreciate any help with translating this! So far, I have come up with this:
approved by the “SEPTIMIO WALSH” CONSUDEC (Catholic Superior Educational Council) teacher training - V.5, TEACHER TRAINING IN PSYCHOPEDAGOGY
Gracias de antemano ;) |
| DD9KudoZ activityQuestions: 221 ( 9 open) ( 1 without valid answers) ( 17 closed without grading) Answers: 0 United Kingdom
| Local time: 19:23
|
| | successfully completed at the CONSUDEC Septimio Walsh V5 Teacher Training College [contd below] | Explanation: "successfully completed at the CONSUDEC Septimio Walsh V5 Teacher Training College as part of the TEACHER TRAINING IN PSYCHOPEDAGOGY course"
1. "aprobada" refers to the asignatura and means "passed"; I think "successfully completed" would be a more suitable formula in this context, but "passed" would be OK
2. PROFESORADO means "Teacher Training College" in the first case, as part of the name of the institution where the candidate took this subject.
http://www.profesoradoconsudec.edu.ar/web/
3. "Septimio Walsh V5" is the name of the college; I don't know what V5 means; I haven't seen it explained. It just occurs as part of the name (without a full stop in the versions I've seen) so I think we just leave it alone.
4. CONSUDEC is of course the name of the body that operates this college. It would be quite in order to explain this name in parentheses, as you have suggested, at least the first time it is mentioned.
5. I'd use "course" for "carrera". "As part of" makes it clearer, I think. The full name "PROFESORADO DE PSICOPEDAGOGOS Y PROFESORADO EN PSICOPEDAGOGIA" could be cut down to "TEACHER TRAINING IN PSYCHOPEDAGOGY", in my opinion, but that's up to you. Biología, by the way, is done in the first year of this four-year course:
http://www.profesoradoconsudec.edu.ar/web/psicopedagogia.htm...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-22 12:11:41 GMT) --------------------------------------------------
"Psychopedagogy" is what I think we have to call this subject:
http://en.wikipedia.org/wiki/Psychopedagogy |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 20:23
| Grading comment Gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 28, 2011 - Changes made by Charles Davis: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |