ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Education / Pedagogy

(+tx exceso_creds_tipo_t_ciclo_c)

English translation: (+tx excess_core_credits_stage_c)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:(+tx exceso_creds_tipo_t_ciclo_c)
English translation:(+tx excess_core_credits_stage_c)
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:04 Dec 18, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Academic Transcript
Spanish term or phrase: (+tx exceso_creds_tipo_t_ciclo_c)
Hi,
I am translating an academic transcript and this appears after tipo +L2

what does is mean?
what is +L2?
aussienomad
(+tx excess_core_credits_stage_c)
Explanation:
There is a certain amount of guesswork here. Spanish universities (and not just Spanish ones, to be fair) have an annoying habit of using codes that are impenetrable to outsiders.

The part I'm fairly confident about is that "t" stands for "troncal". This is a standard abbreviation in classifying degree courses or subjects and the corresponding credits. The usual translation of "troncal" is "core": an "asignatura troncal" is a core course. So "creds_tipo_t", which pretty obviously stands for "créditos tipo t", means "type T credits", which are "core credits".

For example:
"PRIMER CURSO
NOTA
Códigos de la columna Tipo
T: Materia troncal.
O: Materia obligatoria "
http://www.upf.edu/biomed/es/llicenciatura/pla/

"Excess core credits taken by the student at the home university will not be eligible for adaptation to any other type of credit (compulsory, optional or free electives) and will only be counted for purposes of the academic transcript of records."
http://www.uco.es/internacionalcoopera/studentguide/CreditRe...

I don't know what "ciclo_c" refers to. "Ciclo" normally means a stage or phase of the degree course; the standard division is "primer ciclo" and "segundo ciclo". "Ciclo c", however, is non-standard, and probably corresponds to a division of this particular course. I think all we can do is leave it as "stage c".

Finally, "+tx" looks to me like a code, in which "t" stands for "troncal" and "x" stands for "exceso". So this note is explaining what the code "tx" means: the student has taken too many core credits in stage C of the course. There is presumably a maximum permitted number and "-tx" in the "tipo" column indicates that this maximum has been exceeded. Given that another of the codes they use is "+L2", it seems likely that the "+" sign doesn't mean anything in particular but is just a character to show that this is a code.

I don't know about +L2", but the "L", in relation to types of credits, suggests "Libre elección": "free choice" or "elective" credits. This is standard: it refers to a certain number of subjects that may be taken outside the main degree subject. Perhaps these are "type 2 free choice credits", though precisely what that might mean is anyone's guess.

This is the best I can do, I'm afraid.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 03:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(+tx excess_core_credits_stage_c)Charles Davis


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(+tx excess_core_credits_stage_c)


Explanation:
There is a certain amount of guesswork here. Spanish universities (and not just Spanish ones, to be fair) have an annoying habit of using codes that are impenetrable to outsiders.

The part I'm fairly confident about is that "t" stands for "troncal". This is a standard abbreviation in classifying degree courses or subjects and the corresponding credits. The usual translation of "troncal" is "core": an "asignatura troncal" is a core course. So "creds_tipo_t", which pretty obviously stands for "créditos tipo t", means "type T credits", which are "core credits".

For example:
"PRIMER CURSO
NOTA
Códigos de la columna Tipo
T: Materia troncal.
O: Materia obligatoria "
http://www.upf.edu/biomed/es/llicenciatura/pla/

"Excess core credits taken by the student at the home university will not be eligible for adaptation to any other type of credit (compulsory, optional or free electives) and will only be counted for purposes of the academic transcript of records."
http://www.uco.es/internacionalcoopera/studentguide/CreditRe...

I don't know what "ciclo_c" refers to. "Ciclo" normally means a stage or phase of the degree course; the standard division is "primer ciclo" and "segundo ciclo". "Ciclo c", however, is non-standard, and probably corresponds to a division of this particular course. I think all we can do is leave it as "stage c".

Finally, "+tx" looks to me like a code, in which "t" stands for "troncal" and "x" stands for "exceso". So this note is explaining what the code "tx" means: the student has taken too many core credits in stage C of the course. There is presumably a maximum permitted number and "-tx" in the "tipo" column indicates that this maximum has been exceeded. Given that another of the codes they use is "+L2", it seems likely that the "+" sign doesn't mean anything in particular but is just a character to show that this is a code.

I don't know about +L2", but the "L", in relation to types of credits, suggests "Libre elección": "free choice" or "elective" credits. This is standard: it refers to a certain number of subjects that may be taken outside the main degree subject. Perhaps these are "type 2 free choice credits", though precisely what that might mean is anyone's guess.

This is the best I can do, I'm afraid.

Charles Davis
Local time: 03:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 208
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  evelyn beltrán: at least you tried
8 mins
  -> Thanks, Evelyn!

agree  Taña Dalglish: Woweeee!! I have an teeny idea about "+L2" (i.e. second language?). See link attached which explains why: http://www.unirioja.es/estudiantes/gestion_expediente/asigna... there is "L2/LE". Un abrazo.
42 mins
  -> Thank you, Taña! L2 certainly is used for second language, and perhaps that's what it means here. :)

agree  Lydia De Jorge
6 hrs
  -> Many thanks, Lydia :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Charles Davis, Taña Dalglish, Lydia De Jorge


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 1 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Dec 19, 2011 - Changes made by Lydia De Jorge:
LevelNon-PRO => PRO
Dec 18, 2011 - Changes made by aussienomad:
Language pairEnglish to Spanish => Spanish to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: