Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
Education / Pedagogy
|Spanish term or phrase: Sistemas Administrativos y Contables|
|Estoy traduciendo un analítico de una escuela secundaria de ARgentina y dentro de sus materias figura "Sistemas Administrativos y contables". Lo traduje como Accounting and Administrative Systems, pero no sé si es lo correcto. La traducción será presentada en U.K.|
|Accounting and Finance - Accounting and Administration (SEE MORE DETAILS IN EXPLANATION)|
Normally, the term “systems” in US and UK is used in connection with “Information Systems”.
The name “Administrative Systems” is old. It comes from the times of the NCR and Burroughs machines ( “mechanical accounting machines”), before the PCs and the new computing systems.
In UK, “Accounting” is frequently included in the courses named as: “Accounting and Finance”. This is a very common name.
But we need to know the items included in the Argentine program because in some cases, we can say: “Accounting and Business Administration”.
As I said before, I think the important point is: descriptive titles that include all the items studied despite that in UK the courses probably have different names. After that the authorities of the UK education will make the parallel between the Argentine programs and the UK programs.
Selected response from:
Local time: 03:57
|Thanks! I finally used Accounting and Administration.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
30 mins confidence:
Business Administration and Accounting Methods
"Systems" para mí me suena más como si estuviera describiendo la tecnología. Y "Business Administration" es muy común.
|Login to enter a peer comment (or grade)|