le saliera rara

English translation: would turn out weird/strange/odd

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:le saliera rara
English translation:would turn out weird/strange/odd
Entered by: Edward Tully

09:22 Jun 8, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: le saliera rara
Context:

Para los niños de la guerra, antes de pensar en resolver su porvenir, existían dos tutorías fundamentales: la del propio ambiente familiar y la del lugar donde cursaran sus estudios de Enseñanza Media.

Entre las dos alternativas del colegio religioso, donde la disciplina era mayor, y la del Instituto –masculino o femenino-, donde el profesorado era más competente, la mayoría de los padres de cierto nivel social elegían de preferencia la primera. (2) La razón que solían invocar era la de que allí los hijos estaban “mas sujetos”, pero tanto o más pesaban las consideraciones de tipo clasista, especialmente cuando se trataba del bachillerato de una chica. Porque en este caso predominaba la opinión de la madre, más conservadora por convicción o por miedo de que su hija LE SALIERA RARA, perdiera el freno de la Religión y se contaminara de costumbres impropias de una señorita. En los Institutos de Segunda Enseñanza, generalmente ubicados en lugares provisionales y no muy confortables, la matrícula era notablemente más barata que en los colegios de monjas, y por eso había “mucha mezcla”, como solía decirse. (3) Acudían chicas de extracción rural o hijas de proletarios de dudosa ideología, cuyos modales y lenguaje eran más descarados, y a muchas de ellas las esperaban a la salida de clase chicos de su barrio con los que se iban tranquilamente de paseo.

Thanks.
Marian Martin (X)
Spain
Local time: 06:57
would turn out weird
Explanation:
I can't think of a more formal option to "turn out", but I think this is the idea...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-08 11:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

You could just use "strange" instead of "weird" if you wish. ;-)
Selected response from:

Edward Tully
Local time: 06:57
Grading comment
Thanks, Edward.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7would turn out weird
Edward Tully
4 +2would become difficult (to manage)
Karen Vincent-Jones (X)
4 +1would go on/take the wrong track
Virginia Koolhaas
4would/might break the mould
neilmac
5 -1introverted / rara avis / rare bird / with complexes.
DLyons
3emerge/end up unconventional/unladylike/strange
DLyons


Discussion entries: 26





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
would become difficult (to manage)


Explanation:
I think you need something quite formal or stilted to fit with the register here. Also, "difficult to manage" fits with references to "disciplina" and "mas sujetos".

Karen Vincent-Jones (X)
United Kingdom
Local time: 05:57
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wilsonn Perez Reyes: I would choose this one.
7 hrs
  -> Thank you, Wilsonn

agree  lugoben
2 days 10 hrs
  -> Thank you, Lugoben
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
emerge/end up unconventional/unladylike/strange


Explanation:
"Off the wall", "downright weird" are probably a bit too strong.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-08 10:51:20 GMT)
--------------------------------------------------

My childhood neighbours would have used "strange"; "odd" would have been stronger.

DLyons
Ireland
Local time: 05:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Maddux: Have to agree!!!
1 hr
  -> Thanks Chris.

disagree  Virginia Koolhaas: I'm very busy, I don't have time now to read the rules but I've read them long time ago and you cannot post two answers at the same time. You have to chose one.
1 day 3 hrs
  -> The rules say that an explanation should be given for a disagree (rather than tit-for-tat). And multiple postings are "discouraged".
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
would turn out weird


Explanation:
I can't think of a more formal option to "turn out", but I think this is the idea...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-08 11:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

You could just use "strange" instead of "weird" if you wish. ;-)

Edward Tully
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 282
Grading comment
Thanks, Edward.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: I don't think a more formal option is called for at all, and "weird" seems to me just right; I'd even consider "turn out to be a weirdo". We want something that captures the voice of this kind of woman, as "saliera rara" does.
7 mins
  -> Many thanks Charles! ;-)

agree  Thayenga: :)
16 mins
  -> Many thanks! ;-)

neutral  Karen Vincent-Jones (X): "Wierdo" is an Americanism, and I don't think it fits here. The style is formal, and slang would not fit. OK, it was Charles who suggested 'wierdo', but I still think it sounds too modern and informal.
16 mins
  -> I didn't use "weirdo", just "weird" which is not US only.

agree  Manuela Junghans
22 mins
  -> Many thanks Manuela! ;-)

agree  neilmac: Or odd. "And "weird" was being used before America was even on the map : http://dictionary.reference.com/browse/weird
45 mins
  -> Absolutely, many thanks Neil! ;-)

agree  Yvonne Gallagher: with Neilmac
49 mins
  -> Many thanks! ;-)

agree  Susan Andrew
1 hr
  -> Many thanks Susan! ;-)

agree  franglish
2 hrs
  -> Many thanks! ;-)

agree  snathdag
23 hrs
  -> Many thanks! ;-)

disagree  DLyons: Too recent, too much American baggage. See my second attempt (having read the text).
1 day 2 hrs
  -> A disagree with no justification//I posted the alternative "strange" after one hour.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
would go on/take the wrong track


Explanation:
I think "weird" does not fully convey the meaning here. By "le saliera rara" the author is implying the girls might go on/take the wrong track (i.e go out with boys, become more liberal, start thinking differently, etc).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-08 11:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

or "TAKE THE WRONG PATH"

Virginia Koolhaas
Uruguay
Local time: 01:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: OK, too late. But THIS is the idea.
89 days
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
would/might break the mould


Explanation:
If you're looking for a decaff option (pax Karen), this might work...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-06-08 10:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Break the mould: to do something differently, after it has been done in the same way for a long time. "She broke the mould by insisting on becoming a doctor instead of a nurse"...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-06-08 10:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

NB: spelt "mold" in USA, if I'm not mistaken.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-06-08 10:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

In keeping with the rest of the author's approach, I think that "LE SALIERA RARA" should be in quotes too, as it is obviously intended to reflect the parent's attitude rather than the author's own.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-06-08 17:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

If we take into account that fact that there may be more than one version of the source text than the one above, a better suggestion could be:= "...might turn out more frog than princess..."

neilmac
Spain
Local time: 06:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 527
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
introverted / rara avis / rare bird / with complexes.


Explanation:
There's been a lot of theorizing, so reading the text seemed to be in order.
"El lenguaje popular, que es muy sabio, había acuñado una
expresión que a mí me hizo mucha gracia cuando la oí por primera vez en
la Salamanca de mi juventud, aplicada a una de aquellas chicas poco
sociables. «Déjala. No le gusta salir. Es más rara que las monjas.» O sea,
que se daba por supuesto que las monjas eran raras. Pero más raro era
parecerse a ellas sin tener vocación de monja. Ni vocación de nada. Eso
era simplemente inaceptable.
Por los años cuarenta, cuando nadie entre las personas que yo
conocía había leído a Freud ni se había banalizado el psicoanálisis,
empezó sin embargo a circular como moneda corriente una expresión que
aludía globalmente a todas las torturas incomprensibles del alma: «tener
complejos». La complejidad, como la rareza, no eran bien recibidas en
una sociedad que pretendía zanjar todos los problemas tortuosos y escamotear todas las ruinas bajo un código de normas entusiastas. El
psicoanálisis, donde se prestaba atención a todo aquel «galimatías de los
complejos», era algo extravagante que se comentaba con desdén.
[...]
El término «complejos» se aplicaba también a algunas películas de
argumento inquietante que empezaron a llegar por entonces a nuestras
pantallas y que solían ser desaconsejadas como gravemente peligrosas.
En las películas «de complejos» los protagonistas se comportaban de un
modo raro, sufrían oscuros e inconfesados tormentos y, de rechazo, hacían sufrir a los demás mediante sutiles coacciones psicológicas.
[...]
Refiriéndonos, de momento, a la primera diferencia, hay que decir ya que al hombre que llegaba virgen a la boda se le miraba como a una «avis rara»

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-06-09 11:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

Or as I said originally, end up unconventional/strange/odd.



DLyons
Ireland
Local time: 05:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Virginia Koolhaas: As far as I know, you cannot post more than one answer at the same time. Aren't you the one who yesterday DISAGREE with someone else's answer because she had replied to a four-word sentence (against the site's rules, according to you)? Do what I say but..
1 hr
  -> None of that addresses the actual issue of how best to translate the term :-)

disagree  Edward Tully: This strays way too far away from the original text - you've quoted a different source and a different context from the same text, which is hardly justification.
2 hrs
  -> Weird :-) The original is above.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search