18:42 Mar 9, 2004 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Education / Pedagogy / school transcript | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia Lutteral Argentina Local time: 21:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | crossed through |
| ||
4 | possible explanation |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Deberá estar cruzado abarcando fojas anteladas crossed through Explanation: Hey Renée, Hope all is well! My educated guess is that this refers to the diagonal line you see on notarized docs from Latin countries so that nothing can be added to blank lines. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
possible explanation Explanation: Does it refer to a seal? This may mean that the seal (university's, traslator's, whatever) is stamped in such a way that half of it is on one page, and the other on the following page. Never heard the word "antelada" before;I guess the bureaucrat in charge thought that "abarcando la foja anterior" was not sophisticated enough :-) Best regards, Patricia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.