ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Electronics / Elect Eng

hilos del tapiz

English translation: wires in the mat / track antenna / wayside loop


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hilos del tapiz
English translation:wires in the mat / track antenna / wayside loop
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:03 Dec 20, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Metro railway line: emerg
Spanish term or phrase: hilos del tapiz
Related to a previous question. I´m not at all clear on what "tapiz" refers to here, "tapis" in French. There is also a Figure referring to "tapis gauche" and "tapis droit" (passage from left to right position) to avoid an obstacle on the metro track.

Indicamos que bajo este concepto las bobinas A y B de ambos captores están leyendo la información del **tapiz** a la vez, por lo cual produce una perturbación en el vector “S”, lo que no ocurre así en Caracas, ya que cuando se hace la transición de captación de derecha a izquierda se deja una separación (hueco) de 11 cm y cuando la transición de captación se hace de izquierda a derecha se hace una superposición (solape) de 11 cm, además los **hilos del tapiz** en las conmutaciones se conectan de una única forma para evitar un elemento perturbador.
Jason Willis-Lee
Local time: 04:00
wires in the mat / track antenna
Explanation:
The reference I have posted below indicates that "tapiz" refers to a track antenna running between the rails under the train for data transmission between track and train. In the illustration on p. 7 of this document there are two parallel "tapices" between the rails:
http://www.siemens.com.co/SiemensDotNetClient_Andina/Medias/...

The following trilingual glossary gives "mat" as the English equivalent of "tapis" in railway terms, albeit with a slightly different meaning:

"MAT / TAPIS / UNTERLAGE - 04.01.03
SN - CONTINUOUS LINING PLACED UNDER TRACK SUBGRADE
BT - TRACK SUBGRADE"
http://www.uic.org/IMG/doc/listealph_en.doc

Here is an explanation of relevant train control systems:

"The twin wire line technology is very commonly used for train control and command, including for driverless trains. The track antenna comprises metal wires laid out in the track between the running rails. The on board antenna, located beneath the train, detects the magnetic field emitted by the track antenna. Information is transmitted in analogue or digital form, in low or high frequency (in the 100 kHz range).
The Hamburg metro, for instance, uses this system for analogue vocal transmission between the driver and CCR. The metal wires are in a cable laid out along the middle of the tracks.
Since 1969, the Paris metro (ref. 4 and 5) has used this for automatic driving of trains with drivers (for continuous speed monitoring and ATO functions). The wires, which are crossed depending on the speed programmes authorised for each train, are located in a mat."
ftp://ftp.cordis.europa.eu/pub/telematics/docs/tap_transport...

And this document also refers to a "mat":

"Conventional data links use two-wire inductive loop transmission lines which permit reception of signals transmitted to and from the vehicle. These transmission loops are located in a plastic-coated wrapping termed a "mat" which has two potential parallel channels that carry the transmission lines. These "mats" are laid out along the track between the longitudinal sleepers. Magnetic antennas situated below the vehicle, close to the inductive loop lines allow transmission at carrier frequencies in the range 25 kHz to 150 kHz. Voice transmissions as well as low rate data (256 bps) transmissions are easily obtained using this technology."
http://file.lw23.com/file2/01623533.pdf

Now my doubt is about whether "mat" is really the right word here. It's used in the right sense in both the documents just quoted, but these do seem to be translations from the French. There is confirmation that "mat" is used as the equivalent of "tapis" in the sense of a track underlay:

"Ballast Mat
A 50 to 70mm thick elastomer mat placed under the normal track ballast on top of a rigid slab or on top of the sub grade to absorb vibration and to assist drainage. Normally, the ballast mat is placed on an intermediate layer of sand."
http://www.railway-technical.com/lex15.shtml

However, I'm really not sure how widely established it is in English in the sense we have here, as a data tranmission line, unless the wires really are in a mat (underlay) as they seem to be in Paris. So I would suggests "track antenna" as an alternative:

"track antenna
an apparatus in the track by means of which data are transmitted to a train to update the train-borne automatic protection equipment regarding the track and signal conditions of the line ahead"
http://www.encyclo.co.uk/define/track antenna

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-20 14:33:57 GMT)
--------------------------------------------------

Note that in the Siemens document from Colombia that I first quoted the illustration of a "tapiz" (p. 11) is labelled "Tapiz o Antena de transmisión de datos".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-12-21 13:08:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad you got the answer, Jason. "Loop" makes sense - it came up in the research, I remember - though I must admit I wouldn't have thought of "wayside"!
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 04:00
Grading comment
Thanks Charles. Exactly what this is although the client wanted the term "wayside loop" in the final document.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4wires in the mat / track antennaCharles Davis
Summary of reference entries provided
Tapiz in rail systemsCharles Davis

Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wires in the mat / track antenna


Explanation:
The reference I have posted below indicates that "tapiz" refers to a track antenna running between the rails under the train for data transmission between track and train. In the illustration on p. 7 of this document there are two parallel "tapices" between the rails:
http://www.siemens.com.co/SiemensDotNetClient_Andina/Medias/...

The following trilingual glossary gives "mat" as the English equivalent of "tapis" in railway terms, albeit with a slightly different meaning:

"MAT / TAPIS / UNTERLAGE - 04.01.03
SN - CONTINUOUS LINING PLACED UNDER TRACK SUBGRADE
BT - TRACK SUBGRADE"
http://www.uic.org/IMG/doc/listealph_en.doc

Here is an explanation of relevant train control systems:

"The twin wire line technology is very commonly used for train control and command, including for driverless trains. The track antenna comprises metal wires laid out in the track between the running rails. The on board antenna, located beneath the train, detects the magnetic field emitted by the track antenna. Information is transmitted in analogue or digital form, in low or high frequency (in the 100 kHz range).
The Hamburg metro, for instance, uses this system for analogue vocal transmission between the driver and CCR. The metal wires are in a cable laid out along the middle of the tracks.
Since 1969, the Paris metro (ref. 4 and 5) has used this for automatic driving of trains with drivers (for continuous speed monitoring and ATO functions). The wires, which are crossed depending on the speed programmes authorised for each train, are located in a mat."
ftp://ftp.cordis.europa.eu/pub/telematics/docs/tap_transport...

And this document also refers to a "mat":

"Conventional data links use two-wire inductive loop transmission lines which permit reception of signals transmitted to and from the vehicle. These transmission loops are located in a plastic-coated wrapping termed a "mat" which has two potential parallel channels that carry the transmission lines. These "mats" are laid out along the track between the longitudinal sleepers. Magnetic antennas situated below the vehicle, close to the inductive loop lines allow transmission at carrier frequencies in the range 25 kHz to 150 kHz. Voice transmissions as well as low rate data (256 bps) transmissions are easily obtained using this technology."
http://file.lw23.com/file2/01623533.pdf

Now my doubt is about whether "mat" is really the right word here. It's used in the right sense in both the documents just quoted, but these do seem to be translations from the French. There is confirmation that "mat" is used as the equivalent of "tapis" in the sense of a track underlay:

"Ballast Mat
A 50 to 70mm thick elastomer mat placed under the normal track ballast on top of a rigid slab or on top of the sub grade to absorb vibration and to assist drainage. Normally, the ballast mat is placed on an intermediate layer of sand."
http://www.railway-technical.com/lex15.shtml

However, I'm really not sure how widely established it is in English in the sense we have here, as a data tranmission line, unless the wires really are in a mat (underlay) as they seem to be in Paris. So I would suggests "track antenna" as an alternative:

"track antenna
an apparatus in the track by means of which data are transmitted to a train to update the train-borne automatic protection equipment regarding the track and signal conditions of the line ahead"
http://www.encyclo.co.uk/define/track antenna

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-20 14:33:57 GMT)
--------------------------------------------------

Note that in the Siemens document from Colombia that I first quoted the illustration of a "tapiz" (p. 11) is labelled "Tapiz o Antena de transmisión de datos".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-12-21 13:08:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad you got the answer, Jason. "Loop" makes sense - it came up in the research, I remember - though I must admit I wouldn't have thought of "wayside"!

Charles Davis
Local time: 04:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Thanks Charles. Exactly what this is although the client wanted the term "wayside loop" in the final document.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Tapiz in rail systems

Reference information:
Jason: I don't know what to call this in English, but according to the following very useful illustrated document (from Colombia) a "tapiz" is a bundle of cables running along the track between the rails, used for data transmission to and from the train. In the illustration on p. 7 of this document there are two parallel "tapices" between the rails; these could be your "tapis gauche" and "tapis droit", perhaps, and in the other question, "superposición del tapiz" could be where one of them is on top of the other. It seems quite likely that this is the sense of the term in your document. Anyway, here it is, and I hope it helps:

http://www.siemens.com.co/SiemensDotNetClient_Andina/Medias/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-20 12:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, according to the same document the "captores" seem to be interface devices on the train for data transmission via the "tapices".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-20 12:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

And the "hilos" must presumably be wires or cables.

Charles Davis
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 21, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: