14:15 Aug 5, 2004 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | cosine ... |
| ||
3 | cosine-fi |
|
cosine ... Explanation: cosine of the phase shift angle between current and voltage Reference: http://www.paynefirm.com/acrobat/ee02-106.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Thank you very much, Jack. But it seems that the term was mistranslated into Spanish. The original text came from Italy, and I finally found out that: 1. prova a cosfi uno(1) BTL - CEI83 - 4110624 2. prova a cosfi zero(1) BTL - CEI83 - 4110623 3. caratteristica a cosfi zero(1) BTL - CEI83 - 4110421 Document 1 Subject Electrical Engineering - Electronics (EL) Mechanical Engineering (MG) (1) TERM prova a cosfi uno Reference VEI 411-23-27 Definition a test in which a synchronous machine is operated as a motor under specified operating conditions with its excitation adjusted to give unity power factor Reference IEV 411-23-27 (1) TERM unity power factor test Reference IEV 411-23-27 Note {GRM} n.p. Document 2 Subject Electrical Engineering - Electronics (EL) Mechanical Engineering (MG) (1) TERM prova a cosfi zero Reference VEI 411-23-26 Definition a no-load test in which a synchronous machine is overexcited and operated as a motor at a power factor very close to zero Reference IEV 411-23-26 (1) TERM zero power factor test Reference IEV 411-23-26 Note {GRM} n.p. Document 3 Subject Electrical Engineering - Electronics (EL) Mechanical Engineering (MG) (1) TERM caratteristica a cosfi zero Reference VEI 411-17-7 Definition a load characteristic of a machine supplying constant current with a power factor in the neighbourhood of zero Reference IEV 411-17-7 (1) TERM zero power factor characteristic Reference IEV 411-17-7 Note {GRM} n.p. Document 3 What's new? I About Eurodicautom I Links I Contact us I Top |
cosine-fi Explanation: Al ver tu explicación veo que el término es COSFI, que es la abreviatura de "Coseno-fi" en español. Yo sugiero cosine-fi, pero no estoy segura si está correcto. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Thank you very much, Jack. But it seems that the term was mistranslated into Spanish. The original text came from Italy, and I finally found out what I explained to Jack. Regards, María |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.