KudoZ home » Spanish to English » Energy / Power Generation

el barraje fijo tendra como cota superior en el cimacio la elevacion 1162.50 msn

English translation: the barrage shall have its maximum contour height at an elevation of 1162.50 m.a.s.l.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:38 May 1, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / hydrology
Spanish term or phrase: el barraje fijo tendra como cota superior en el cimacio la elevacion 1162.50 msn
difficult technical phrase
lbotto
Local time: 11:24
English translation:the barrage shall have its maximum contour height at an elevation of 1162.50 m.a.s.l.
Explanation:
Creo que en castellano debe leerse "msnm", lo que significa "meters sobre el nivel del mar". En inglés será "meters above sea level", which according to Wikipedia, is "a standard metric measurement of the elevation of a location in reference to mean sea level."

Espero que eso ayude
Selected response from:

zapnix
Local time: 20:24
Grading comment
thank you
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1the barrage shall have its maximum contour height at an elevation of 1162.50 m.a.s.l.
zapnix


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the barrage shall have its maximum contour height at an elevation of 1162.50 m.a.s.l.


Explanation:
Creo que en castellano debe leerse "msnm", lo que significa "meters sobre el nivel del mar". En inglés será "meters above sea level", which according to Wikipedia, is "a standard metric measurement of the elevation of a location in reference to mean sea level."

Espero que eso ayude


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Meters_above_sea_level
zapnix
Local time: 20:24
PRO pts in category: 3
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 1, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search