English translation: incidentally leave space for them to clear / enable them to clear
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
liberarlas de paso
English translation:
incidentally leave space for them to clear / enable them to clear
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / liberarlas de paso
Spanish term or phrase:liberarlas de paso
This is in reference to a preconditioned air unit for aircraft.
A little help with the below, please:
"Se ha procurado dejar espacio sufidciente en la parte superior para la salida de aire, por lo que su ubicación debería liberarlas de paso de las pasarela por encima."
Are they simply stating that sufficient space should be left above the unit to allow for the outflow of air and therefore the unit's location should allow for airflow between the air bridge that is above?
Explanation: The previous sentence shows that this is to do with the doors, and I'm sure "las" in "liberarlas" refers to them (what else can it refer to?), and means literally "free the doors".
It says that space has to left around the equipment because it has hinged doors on three of its four sides, and these measure between about 65 and 77 cm, so clearance of a metre is required in order for them to open.
Then it goes on to say that space has been left above the equipment for the flow of air, so its position should "liberarlas de paso de la pasarela de encima". Above the equipment is a "pasarela". Since space has been left above the equipment, there will be sufficient space between the equipment and the pasarela above for the doors to be opened: they will be "freed from the pasarela", that is, there will be sufficient space for them not to be blocked by the pasarela.
I read "de paso" as an adverbial phrase meaning "incidentally" here; that is, as a by-product of leaving space for the air flow, there will be space for the doors to open.
Hi Charles, yes, it is "la pasarela" not "las". (Typo on my part.)
Yes, it definitely reads "liberarlas de paso".
Here is the entire text of the paragraph that precedes it: La bancada sobre la que se sitúan los equipos en cualquier caso deberá tener unos 750mm de altura, debiéndose dejar una servidumbre en torno al equipo de 1m siempre que sea posible, ya que estos equipos tienen puertas abatibles generalmente en tres de sus cuatro caras con unas puertas que oscilan entre 649mm y 766mm, siendo desmontables (no abatibles) las puertas de la otra cara.
Thanks!
Presumably "de las pasarela" should be "de la pasarela".
Your interpretation sounds reasonable in general terms, but it is not clear to me precisely what "liberarlas de paso" means. Is this definitely what it says? What does the previous sentence say? It is difficult to see what "las" refers to; perhaps it refers to something mentioned just before this.
incidentally leave space for them to clear / enable them to clear
Explanation: The previous sentence shows that this is to do with the doors, and I'm sure "las" in "liberarlas" refers to them (what else can it refer to?), and means literally "free the doors".
It says that space has to left around the equipment because it has hinged doors on three of its four sides, and these measure between about 65 and 77 cm, so clearance of a metre is required in order for them to open.
Then it goes on to say that space has been left above the equipment for the flow of air, so its position should "liberarlas de paso de la pasarela de encima". Above the equipment is a "pasarela". Since space has been left above the equipment, there will be sufficient space between the equipment and the pasarela above for the doors to be opened: they will be "freed from the pasarela", that is, there will be sufficient space for them not to be blocked by the pasarela.
I read "de paso" as an adverbial phrase meaning "incidentally" here; that is, as a by-product of leaving space for the air flow, there will be space for the doors to open.
Charles Davis Local time: 04:01 Native speaker of: English PRO pts in category: 32