GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:08 Apr 4, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / die casting and moulding | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria J Fernández Spain Local time: 05:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | metal parts by induction welding (processes) |
| ||
5 | ...metal parts by SPOT induction welding |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
piezas metálicas por puntos de inducción metal parts by induction welding (processes) Explanation: :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
...metal parts by SPOT induction welding Explanation: "spot" here is the translation of "por puntos", and I believe it is an important point -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-04-04 16:53:56 GMT) -------------------------------------------------- I guess (after seeing biged's comment), that what is missing in the original are a few commas: They say that the "assembly AND WELDING section includes "maquinaria para la unión (which I guess refers to "soldadura")... What if there were a comma between "puntos" and "de inducción"?. In that case, the translation would run something like "...spot, induction, TIG/MIG... welding |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.