ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Engineering (general)

Ingeniero Tecnico en Informatica de Sistemas

English translation: IT Systems Engineer

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:41 Oct 5, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Computer sciences
Spanish term or phrase: Ingeniero Tecnico en Informatica de Sistemas
Es un titulo universitario otorgado por la Universidad de Salamanca
Estela Rámila
Spain
English translation:IT Systems Engineer
Explanation:
"Systems Engineer" is a common title - add the IT to make it specific (over 1.5 million g-hits for "IT Systems Engineer", by the way). The idea of a "technical engineer" is redundant in English.
:) HTH
Selected response from:

Laurel Clausen
United States
Local time: 06:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1IT Systems Engineer
Laurel Clausen
3 +1Computer Systems Engineering Technician
Smartranslators
4BS in Computer Engineering (speciality: Systems) / BS in Systems Computer Engineering
Álvaro Carballo García
3technical engineer for computer/IT/information systemsZoubida Hamdaoui


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Computer Systems Engineering Technician


Explanation:
Suerte

Smartranslators
Spain
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 236

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  saruro
1 day1 hr
  -> Muchas gracias saruro
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
IT Systems Engineer


Explanation:
"Systems Engineer" is a common title - add the IT to make it specific (over 1.5 million g-hits for "IT Systems Engineer", by the way). The idea of a "technical engineer" is redundant in English.
:) HTH

Laurel Clausen
United States
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Caroline Clarke: i agree that "IT systems engineer" is a very common job title, but not sure if it works as well as a university degree title.
26 mins

neutral  cilantro: It is redundant also in Spanish, therefore they are presenting the degree in a manner that lets it be known that it is a lesser degree than a full engineer.
2 hrs

agree  philgoddard: It would be systems engineering if we're talking about the subject rather than the individual.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
technical engineer for computer/IT/information systems


Explanation:
not sure!!
http://bibliotecnica.upc.es/fenixdoc/Capitols.asp?ifclinia=0...

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutos (2009-10-05 09:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_engineer

Zoubida Hamdaoui
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
BS in Computer Engineering (speciality: Systems) / BS in Systems Computer Engineering


Explanation:
No estoy de acuerdo con ninguna de las propuestas dadas porque no hacen la asociación Bachelors Degree = Ingeniero técnico (el último párrafo en el enlace de bidaa (http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_engineer) lo explica bastante bien: en la Península Ibérica, se refiere a Ingenieros de ciclo corto = Bachelor Degree Engineers). Technical, tecnician, etc. tiene un sentido diferente en inglés: se refiere a módulos profesionales o equivalente (por debajo de Diplomaturas Universitarias, equivalente formal de las Ingenierías Técnicas (aunque no sean diplomaturas, sino títulos paralelos)).
Al tratarse de título universitario, se debe decir: BS in ... Engineering (no Engineer). Respecto a lo de "sistemas", no he encontrado ninguna equivalencia suficientemente sólida en internet, así que la mejor opción me pareció lo de separarlo como especialidad (que, en definitiva, es lo que es).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-10-05 13:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

Al hilo de lo dicho a Cilantro: no estoy seguro de la traducción de "sistemas", pero no tengo ninguna duda de la de Ingeniero técnico = BS in Engineering, porque yo tengo ese título (no de informática, de industriales) y he trabajado en el Reino Unido como BS Mechanical Engineer. Además con dicho título (3 años), he accedido a 4º de Ingeniería Industrial; es decir, los tres primeros años de ambas carreras se consideran idénticos. Aún en el caso de no ser así: las técnicas están mucho más especializadas y, por tanto, no tocan ciertas asignaturas que sí se tocan en las superiores. Por ejemplo, en mi caso, hice la especialidad de mecánica en la técnica y entré en cuarto de la superior, partiendo de que en los tres años anteriores mis conocimientos eran equivalentes, sin ser ese el caso: en la rama de mecánica/física/estructuras, eran incluso superiores, pero no así en electricidad y electrónica; en asignaturas de 4º y 5º se suponen conocimientos previos que yo no tenía. Aún así, todos los planes de estudio las consideran equivalentes; en España y, según tengo entendido, en la mayor parte de los países (entendidas como BD).
Siento que la expresión "ciclo corto" no haya sido entendida adecuadamente por Cilantro, me refería a carreras de 3 años (en España: diplomaturas, ingenierías técnicas y arquitectura técnica). La adaptación al plan de Bolonia, requiere ciertos cambios que, según tengo entendido, pasarán por hacer varias asignaturas adicionales a fin de incardinarse en las nuevas titulaciones de 4 años; eso no quita lo que hay ahora mismo: ingeniería técnica = BD (sin ninguna relación con módulos profesionales, equivalentes a bachiller). De hecho, ni siquiera son equivalentes a una diplomatura: para cualquier beca, oposición, etc. (notas mínimas, por ejemplo) por un lado se consideran a los Ingenieros y a los Ingenieros técnicos (Arquitectos/Arquitectos técnicos) y por otra a Licenciados y Diplomados (ejemplos de estos últimos: enfermeros, fisioterapeutas, diplomados en empresariales, graduados sociale, etc.).

Confío haber sido más claro esta vez (y Cilantro, una vez leído todo esto, confío en que me quites el -1 que no hace justicia a la realidad).

Álvaro Carballo García
Spain
Local time: 13:52
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cilantro: No es asi, aparentemente. El ciclo corto no llega ser reconocido como un "grado" segun lo expuesto en los sites online (http://www.elmundo.es/suplementos/campus/2007/487/1179334390... por lo tanto no corrsponde a un "bachiller" (BS), que es un grado.
1 hr
  -> Cilantro, no creo q debas opinar de lo q no sabes: YO soy INGENIERO TÉCNICO. Hay 6 títulos en España: Licenciado, Diplomado, Ingeniero, Ingeniero Técnico, Arquitecto y Arquitecto Técnico. Con mi título de Ing. Téc. he entrado en 4º (de 5) de Ingeniería

agree  Ray Ables
19 hrs
  -> gracias, Ray :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: