KudoZ home » Spanish to English » Environment & Ecology

Qda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:08 Apr 4, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
Spanish term or phrase: Qda
used in description of stream, river ei. Qda. La Fiebre
cmk
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1(Quebrada) = Gully / Ravine
Terje Ostgaard
4 +1Quebrada
Adriana de Groote
3 +1Quebrada
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Quebrada


Explanation:
Es un nombre propio, por lo que debe quedar igual: Quebrada La Fiebre

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 15:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patricia scott
41 mins
  -> Gracias Patricia y felices Pascuas!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Quebrada


Explanation:
Suerte




--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2007-04-04 16:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

Mountain stream

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Fabrega R.
2 mins
  -> Gracias querido
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(Quebrada) = Gully / Ravine


Explanation:
;-))

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-04-05 06:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

Quebrada is not a fixed part of the name, the same goes for rio (river), lago (lake) etc. Almost laways translated for clarity.


    Reference: http://www.puertoboyaca.gov.co/conozcanos/sitiosturis/turism...
Terje Ostgaard
Spain
Local time: 23:57
Native speaker of: Norwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxamj_services
2 mins
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 24, 2007 - Changes made by Fabio Descalzi:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search