ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Environment & Ecology

laboral

English translation: work place (accidents)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:laboral
English translation:work place (accidents)
Entered by: Maria Teresa Navarro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:05 Aug 27, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Environment & Ecology
Spanish term or phrase: laboral
Se trata de la clasificación de accidentes dentro de un plan de prevención de riesgos laborales. Existen sólo dos categorias:

-Laboral: Aquel que ocurre dentro del horario de trabajo.
-In itínere: Aquel que ocurre en el trayecto entre el trabajo y el hogar o viceversa.

Mi primera intención fue traducirlo como "occupational", pero desistí porque el accidente "in itinere" también es considerado un accidente laboral. Podría ser "on-site"??? Mi duda es que pasa por ejemplo en el caso de los empleados que ya están en horario de trabajo pero tiene que desplazarse a otras instalciones de la compañia o viajar, pero no desde su casa al trabajo. Podría usarse "on-site" en estos casos?

Gracias por su ayuda!
Maria Teresa Navarro
Local time: 03:34
work place (accidents)
Explanation:
This should do it.
Selected response from:

Jenni Lukac
Local time: 08:34
Grading comment
Thanks guys!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3work place (accidents)
Jenni Lukac
5 +2work related / At work
Henry Hinds
5workplace
Simon Bruni


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
work place (accidents)


Explanation:
This should do it.

Jenni Lukac
Local time: 08:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks guys!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Bruni: got there before me :), though normally I think it's one word
1 min
  -> You're right, Simon. I was quick on the draw but added an space where there shouldn't be one. Have a nice weekend.

agree  Emma Ratcliffe
3 hrs
  -> Thanks, Emma. Have a nice weekend.

agree  anademahomar
4 hrs
  -> Thansk, anademahomar. Have a good weekend.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
workplace


Explanation:
In this specific context I would use workplace.

Health and safety in the workplace etc etc.

But "riesgos laborales" is occupational hazards.

Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 07:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
work related / At work


Explanation:
plan de prevención de riesgos laborales = plan for preventing work related hazards
-Laboral: Aquel que ocurre = At work: Accidents happening

Con el fin de distinguir en cada caso.


Henry Hinds
Local time: 00:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos: In this context, I prefer your solution. I'd use a hyphen with 'work-related'.
1 day7 hrs
  -> Gracias, Muriel. Hyphen is optional.

agree  Gilla Evans: yes, work-related if pre-nominal. Often "accidents at work" too, as you say.
1 day18 hrs
  -> Gracias, Gilla.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: