Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Finance (general) / finance | | Spanish term or phrase: holgura | ¿"HOLGURA" se traduce como "slackness" o "clearance" en este contexto ?
Sin embargo, el impacto final que esta situación tendría sobre la estabilidad de la banca dependerá de la holgura con que cuente la banca, tanto en términos de utilidades, como de capital.
Gracias |
| | | cushion (industry slang - see note) | Explanation: "...will depend on the cushion available to the banking industry, both in terms of profits and capital." This phraseology is specific to banking, when discussing whether a specific bank or the whole industry can weather a negative event or condition. |
| Selected response from: Enrique Soria Local time: 01:42
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +1
8 mins confidence: peer agreement (net): +5 | |