English translation: business banking / corporate banking
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Sí Hazel, es Banca Empresa. No es nombre propio acá, por lo que puedes traducirlo. Tal como pensabas, es la banca orientada a los negocios.
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2005-08-14 17:32:39 GMT) --------------------------------------------------
\"La Terminal\" es un sector de la ciudad donde se vende todo al mayoreo, es un enorme mercado. Puedes poner \"The Terminal\"
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-08-14 17:33:50 GMT) --------------------------------------------------
Lo que no sé es qué es \"Dep. 58\". Supongo que Departamento 58, pero no lo he oído ni sé a qué se refiere.
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2005-08-14 17:56:14 GMT) --------------------------------------------------
Quería aclararte que \"La Terminal\" no tiene nada que ver con terminales bancarias ni terminales de computación. Como te dije, es un gigantesco mercado al por mayor y una zona de la ciudad capital.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 50 mins (2005-08-15 00:07:30 GMT) --------------------------------------------------
Hazel, se me acaba de ocurrir que Dep. 58 pueda ser \"Depósito 58\". En La Terminal (centro de mayoreo) hay bodegas numeradas. Estos centros de abastecimiento se llaman \"Depósitos\". Creo que debes dejarlo exactamente igual, pues así no incurres en ningún error, o como tu dices, consultarlo al cliente.
Por ejémplo, sé que BANCAFÉ, uno de los bancos locales, tiene una pequeña ventanilla de atención en una de los Depósitos más importantes de la Terminal. El Depósito cede parte de sus instalaciones para la operación de ese banco, lo que es conveniente para ambos.
Explanation: Sí Hazel, es Banca Empresa. No es nombre propio acá, por lo que puedes traducirlo. Tal como pensabas, es la banca orientada a los negocios.
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2005-08-14 17:32:39 GMT) --------------------------------------------------
\"La Terminal\" es un sector de la ciudad donde se vende todo al mayoreo, es un enorme mercado. Puedes poner \"The Terminal\"
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-08-14 17:33:50 GMT) --------------------------------------------------
Lo que no sé es qué es \"Dep. 58\". Supongo que Departamento 58, pero no lo he oído ni sé a qué se refiere.
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2005-08-14 17:56:14 GMT) --------------------------------------------------
Quería aclararte que \"La Terminal\" no tiene nada que ver con terminales bancarias ni terminales de computación. Como te dije, es un gigantesco mercado al por mayor y una zona de la ciudad capital.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 50 mins (2005-08-15 00:07:30 GMT) --------------------------------------------------
Hazel, se me acaba de ocurrir que Dep. 58 pueda ser \"Depósito 58\". En La Terminal (centro de mayoreo) hay bodegas numeradas. Estos centros de abastecimiento se llaman \"Depósitos\". Creo que debes dejarlo exactamente igual, pues así no incurres en ningún error, o como tu dices, consultarlo al cliente.
Por ejémplo, sé que BANCAFÉ, uno de los bancos locales, tiene una pequeña ventanilla de atención en una de los Depósitos más importantes de la Terminal. El Depósito cede parte de sus instalaciones para la operación de ese banco, lo que es conveniente para ambos.
Adriana de Groote Guatemala Local time: 00:42 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 209