ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

Bca. Empresa

English translation: business banking / corporate banking


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Bca. Empresa
English translation:business banking / corporate banking
Entered by: Hazel Whiteley
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:17 Aug 14, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Finance (general) / Guatemala
Spanish term or phrase: Bca. Empresa
Guatemalan bank statement. Under the heading "agencia":

Oper. Compe.
Oper. Bancared
Oper. Bancared
Con. Concepción
Bca. Empresa
Dep. 58
La Terminal

I suspect this is "banca empresa" - "business banking". Can anyone confirm?

Thanks.
Hazel Whiteley
Local time: 07:42
business banking / corporate banking
Explanation:
Sí Hazel, es Banca Empresa. No es nombre propio acá, por lo que puedes traducirlo. Tal como pensabas, es la banca orientada a los negocios.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-08-14 17:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

\"La Terminal\" es un sector de la ciudad donde se vende todo al mayoreo, es un enorme mercado. Puedes poner \"The Terminal\"

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-14 17:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que no sé es qué es \"Dep. 58\". Supongo que Departamento 58, pero no lo he oído ni sé a qué se refiere.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-08-14 17:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Quería aclararte que \"La Terminal\" no tiene nada que ver con terminales bancarias ni terminales de computación. Como te dije, es un gigantesco mercado al por mayor y una zona de la ciudad capital.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 50 mins (2005-08-15 00:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

Hazel, se me acaba de ocurrir que Dep. 58 pueda ser \"Depósito 58\". En La Terminal (centro de mayoreo) hay bodegas numeradas. Estos centros de abastecimiento se llaman \"Depósitos\". Creo que debes dejarlo exactamente igual, pues así no incurres en ningún error, o como tu dices, consultarlo al cliente.

Por ejémplo, sé que BANCAFÉ, uno de los bancos locales, tiene una pequeña ventanilla de atención en una de los Depósitos más importantes de la Terminal. El Depósito cede parte de sus instalaciones para la operación de ese banco, lo que es conveniente para ambos.
Selected response from:

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 00:42
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4business banking / corporate banking
Adriana de Groote


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
business banking / corporate banking


Explanation:
Sí Hazel, es Banca Empresa. No es nombre propio acá, por lo que puedes traducirlo. Tal como pensabas, es la banca orientada a los negocios.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-08-14 17:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

\"La Terminal\" es un sector de la ciudad donde se vende todo al mayoreo, es un enorme mercado. Puedes poner \"The Terminal\"

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-14 17:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que no sé es qué es \"Dep. 58\". Supongo que Departamento 58, pero no lo he oído ni sé a qué se refiere.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-08-14 17:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Quería aclararte que \"La Terminal\" no tiene nada que ver con terminales bancarias ni terminales de computación. Como te dije, es un gigantesco mercado al por mayor y una zona de la ciudad capital.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 50 mins (2005-08-15 00:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

Hazel, se me acaba de ocurrir que Dep. 58 pueda ser \"Depósito 58\". En La Terminal (centro de mayoreo) hay bodegas numeradas. Estos centros de abastecimiento se llaman \"Depósitos\". Creo que debes dejarlo exactamente igual, pues así no incurres en ningún error, o como tu dices, consultarlo al cliente.

Por ejémplo, sé que BANCAFÉ, uno de los bancos locales, tiene una pequeña ventanilla de atención en una de los Depósitos más importantes de la Terminal. El Depósito cede parte de sus instalaciones para la operación de ese banco, lo que es conveniente para ambos.

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 00:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 209
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: Commercial or Corporate Banking (as opposed to Individual or Private Banking). Un abrazotote a mi querida compatriota y atinadísima traductora!// Ni tan frío. Los aromos se doblan con el peso de las flores... ¿mucha nostalgia?
1 hr
  -> Y abrazotes para tí también... ¿Cómo está mi Chilito? ¿Mucho frío? ¡Ay, los aromos! ¡Qué delicioso aroma! Sí, mucha nostalgia, especialmente de mis hermanas

agree  Isabel Vazquez
3 hrs
  -> Muchas gracias Isabel!

agree  Marina Soldati
4 hrs
  -> Muchas gracias Marina!

agree  Xenia Wong
6 hrs
  -> Gracias Xenia y saludines...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: