ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

otorgar liquidez

English translation: provide liquidity


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:otorgar liquidez
English translation:provide liquidity
Entered by: Maria Eugenia Roca Rodriguez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:14 Nov 17, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: otorgar liquidez
Las entidades buscan otorgarle liquidez a los instrumentos, "limpiar" sus números patrimoniales y reducir su alta exposición al sector público.
Maria Eugenia Roca Rodriguez
Local time: 23:08
provide liquidity
Explanation:
option

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-11-17 17:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

provide liquidity is the standard translation for "otorgar liquidez"


"This was important for not only profitability as a corporation but it was also important for being able to provide liquidity to their larger portfolio of instruments that they wanted to be able to provide trading for."

http://www.webcollab.com/alee/papers/cbot-draft.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-11-17 18:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

"provide liquidity to their portfolios" seems a better option than "make the instruments liquid". Check the net.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2005-11-17 18:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

"otorgar liquidez" does not mean necessarily that you are going to convert those instruments into cash but only that you are making it easier for them to be converted into cash.Therefore you "provide liquidity" as opposed to "make them liquid". In short, you do not have to sell them.
Selected response from:

Jose Varas
Local time: 04:08
Grading comment
thanks :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3provide liquidityJose Varas
5make the instruments liquidJane Lamb-Ruiz


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
make the instruments liquid


Explanation:
but not liquify....ha ha

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-11-17 17:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

the idea is Transformation Maria

if you make something liquid..you most likely have to Cash it in...and it is no longer the same instrument. That is why the answer here has to have the meaning of "make x liquid"..and not provide x with liquidity...if you provide X with liquidity, you still have the instrument, if you Make It liquid, it has become something else.

cheers

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-11-17 17:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

You also might consider: To cash in the instruments or cash out the instruments

it all depends on what the "instruments" are...right? Each financial instrument has its own peculiarities.

:)

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-11-17 17:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

or'
best maybe: to convert the instruments to cash

convert is also used

Jane Lamb-Ruiz
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 443
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
provide liquidity


Explanation:
option

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-11-17 17:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

provide liquidity is the standard translation for "otorgar liquidez"


"This was important for not only profitability as a corporation but it was also important for being able to provide liquidity to their larger portfolio of instruments that they wanted to be able to provide trading for."

http://www.webcollab.com/alee/papers/cbot-draft.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-11-17 18:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

"provide liquidity to their portfolios" seems a better option than "make the instruments liquid". Check the net.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2005-11-17 18:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

"otorgar liquidez" does not mean necessarily that you are going to convert those instruments into cash but only that you are making it easier for them to be converted into cash.Therefore you "provide liquidity" as opposed to "make them liquid". In short, you do not have to sell them.

Jose Varas
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds
4 mins
  -> gracias, Henry

agree  Margarita Palatnik
7 mins
  -> gracias, Margarita

disagree  Beatriz Candil Garcia: I would use "cashflow" instead of liquidity, it deals with an economic text and this is the term usually used, I'm not sure about provide (i think "grant" is better)
35 mins
  -> "provide liquidity" is standard financial jargon. cashflow is something else

agree  Carmen Riadi
48 mins
  -> gracias, Carmen

agree  CeciliaMontano
3 hrs
  -> muchas gracias, Cecilia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: