Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Spanish term or phrase: bien | Mi documento es un contrato de mantenimiento preventivo de cajeros automáticos (ATM) entre un banco y una empresa de tecnología de computadoras. El país es Panamá.
No sé cómo traducir correctamente el término "bien" aquí, el cual se usa para referirse a los ATM, que están ubicados en todas las sucursales de dicho banco.
Por ejemplo:
"LA CONTRATISTA tendrá libre acceso al ***bien*** dentro del horario establecido por EL BANCO. LA CONTRATISTA no será responsable por cualquier daño que directa o indirectamente fueran ocasionados por el uso indebido del ***bien***."
He estado traduciéndolo como "property", pero no me suena bien. Tampoco me parece que "asset" quede bien para referirse a los cajeros. En los glosarios aparece "machinery", pero me gustaría recibir más opiniones.
Otra cosa: no sé mucho de esto, pero me parece que los cajeros automáticos, por lo general, no pertenecen a un banco, como tal, sino a una empresa aparte, ¿no?
Mil gracias. |
| | | Selected response from:
Ana Brause Local time: 23:09
| Grading comment Mil gracias a todos. ¡Felices fiestas! Mis mejores deseos para el año nuevo =) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +1
| |