Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Licitación Pública Nacional (México) | | Spanish term or phrase: proveedor adjudicado | No tengo mucho contexto. Es un documento de dos páginas, referente a una licitación pública del Estado de México. Los equipos en cuestión son máquinas fotocopiadoras.
"Es responsabilidad del proveedor adjudicado el traslado de los equipos al H. Ayuntamiento, así como las maniobras necesarias para la instalación de los mismos, de igual forma será su responsabilidad mantener asegurados tales equipos."
Licitación Pública Nacional = National Public Tender
Aquí supongo que "proveedor adjudicado" es quien "gane" la licitación. ¿"Winning provider"? El provider que "gane" el "public tender". Pero no sé cómo es la frase correcta.
Mil gracias. |
| | | Selected response from: Cecilia Paris Argentina Local time: 23:09
| Grading comment Muchas gracias a todos. Al final, me decidí por esta opción. Feliz Navidad y Año Nuevo :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +2 winning tender
Explanation: -
| Giovanni Rengifo Colombia Local time: 21:09 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 161
|
| |
9 mins confidence:  
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |