Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Confirming Service | | Spanish term or phrase: mero descuento de esas cartas | Respecto de los anticipos de las cartas de notificación originadas a través del servicio Confirming® o asimilados de la competencia, Sr X puso mucho énfasis en diferenciar el mero descuento de esas cartas, que no suponen garantía de pago a vencimiento, y el cobro anticipado ofrecido directamente por la entidad financiera emisora. Esta segunda alternativa no supone endeudamiento para el que cobra (normalmente una empresa de pequeño tamaño), y además se asegura de que no exista un impago o insolvencia por parte del librado, ya que este riesgo se lo cede a la entidad financiera emisora de las cartas de notificación.
Thanks
xx |
| | | highlighting *(the nature of) these letters as simply discounts, without any guarantee of payment | Explanation: It appears to me that the party involved wishes to confirm these letters function solely as discounts and provide no guarantee or payment. Although it is more length in English this is how I would say it.
"highlighting (the nature of these) letters as simply discounts, without any guarantee of payment as of the due date"
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2006-02-08 14:04:39 GMT) --------------------------------------------------
*more lengthly -excuse the typo |
| Selected response from: Sarah McGrane Gonzalez Local time: 03:11
| Grading comment Thanks everyone
xx 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
28 mins confidence:   ... to diferentiate just the discount of these letters, that don't imply payment ...
Explanation: refers to sell/discount payment letters ("documentos") to bank in advance of their due date
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
48 mins confidence:   highlighting *(the nature of) these letters as simply discounts, without any guarantee of payment
Explanation: It appears to me that the party involved wishes to confirm these letters function solely as discounts and provide no guarantee or payment. Although it is more length in English this is how I would say it.
"highlighting (the nature of these) letters as simply discounts, without any guarantee of payment as of the due date"
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2006-02-08 14:04:39 GMT) --------------------------------------------------
*more lengthly -excuse the typo
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |