ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

llevar/cargar a resultados

English translation: to charge to income / to expense


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:llevar/cargar a resultados
English translation:to charge to income / to expense
Entered by: Richard Cadena
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:18 Feb 17, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / fiscal auditors report
Spanish term or phrase: llevar/cargar a resultados
Suponiendo que signifique lo mismo llevar que cargar a resultados. Qué quieren decir con eso? How am I to translate it?

1. Las ventas y retiros de tales activos se descargan al costo neto ajustado respectivo y las diferencias entre el precio de venta y el costo neto ajustado "se llevan a resultados".

2. Las reparaciones y el mantenimiento de estos activos se cargan a resultados, en tanto que las mejoras y adiciones se agregan al costo de los mismos.
Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 21:12
differences are charged to income / differences are expensed
Explanation:
These two expressions are commonly used in accounting. In this case, the resulting differences are charged to income.
Also, note in the other expression how the word "expense" is used as a verb, meaning "cargar a resultados (ingresos)". I personally had never seen the word "expense" used as a verb until I came into contact with the world of accounting.
Examples:
Depreciation is charged to income
Depreciation is expensed

Severance payments are charged to income as paid.
Severance payments are expensed as paid.

I suggest avoiding the use of the term "results", since it indicates neither earnings/income/gains or losses, and that has to be clear in English.

Reference:
Accounting Trends & Techniques published by the AICPA every year
17 years translating for Mexico City based accounting firms, banks, brokerage firms, financial entities in general, Instituto Mexicano de Contadores Públicos, A.C.
Former English teacher at CELE-UNAM & CENLEX-IPN

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-17 23:37:32 GMT)
--------------------------------------------------

To emphasize not using the term "results" in cases such as this, the following terms are used as examples:

resultados integrales - comprehensive income (loss)
resultados cambiarios - exchange gains (losses)
resultado por fusión - gain (loss) on merger
resultados por inflación - gain (loss) on inflation
resultados por tenencia de activos monetarios -
gain (loss) on holding monetary assets
resultados por coberturas - hedging gains or losses

The only time when I have seen the use of results in English is in the last paragraph of an auditor's opinion (dictamen del auditor) in the phrase "results of its operations".
Selected response from:

Richard Cadena
Mexico
Local time: 21:12
Grading comment
Hey Richard, thank you so much for such a thorough explanation! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1differences are charged to income / differences are expensed
Richard Cadena
4 +1are carried (or added/credited) to earnings / are charged to (debited-an expense)
Xenia Wong
3charge to results
Fernando Tognis
3carry forward to...
Claudia Martel


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
carry forward to...


Explanation:
results.

Lo entiendo como "trasladar".

Claudia Martel
Local time: 23:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
charge to results


Explanation:
charge to results
source: Routledge dictionary

Fernando Tognis
Argentina
Local time: 23:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
are carried (or added/credited) to earnings / are charged to (debited-an expense)


Explanation:
Me parece esto según mis conceptos contables.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-02-17 21:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

Earnings are also referred to as results.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-17 22:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

It is the same as saying: added to income / expensed or charged to income..

Xenia Wong
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 282

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Javier Otoya
47 mins
  -> Luis Javier, muy amable....xen :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
differences are charged to income / differences are expensed


Explanation:
These two expressions are commonly used in accounting. In this case, the resulting differences are charged to income.
Also, note in the other expression how the word "expense" is used as a verb, meaning "cargar a resultados (ingresos)". I personally had never seen the word "expense" used as a verb until I came into contact with the world of accounting.
Examples:
Depreciation is charged to income
Depreciation is expensed

Severance payments are charged to income as paid.
Severance payments are expensed as paid.

I suggest avoiding the use of the term "results", since it indicates neither earnings/income/gains or losses, and that has to be clear in English.

Reference:
Accounting Trends & Techniques published by the AICPA every year
17 years translating for Mexico City based accounting firms, banks, brokerage firms, financial entities in general, Instituto Mexicano de Contadores Públicos, A.C.
Former English teacher at CELE-UNAM & CENLEX-IPN

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-17 23:37:32 GMT)
--------------------------------------------------

To emphasize not using the term "results" in cases such as this, the following terms are used as examples:

resultados integrales - comprehensive income (loss)
resultados cambiarios - exchange gains (losses)
resultado por fusión - gain (loss) on merger
resultados por inflación - gain (loss) on inflation
resultados por tenencia de activos monetarios -
gain (loss) on holding monetary assets
resultados por coberturas - hedging gains or losses

The only time when I have seen the use of results in English is in the last paragraph of an auditor's opinion (dictamen del auditor) in the phrase "results of its operations".


    Reference: http://aicpa.org
    Reference: http://imcp.org.mx
Richard Cadena
Mexico
Local time: 21:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 331
Grading comment
Hey Richard, thank you so much for such a thorough explanation! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marybro: (:>) 2. "expensed" - absolutely. Text is referring to "expensed" vs. capitalized improvements. 1. "charged to income" is std acctg jargon/recorded to p&L...
54 mins
  -> Thank you, Mary. This is very routine for me. Hope things are well with you and yours. Saludos, Richard
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: