ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

Apoderados (not "Representantes Legales")

English translation: Agents


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Apoderados
English translation:Agents
Entered by: Stuart Allsop
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:42 Apr 10, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / internal audit of a bank
Spanish term or phrase: Apoderados (not "Representantes Legales")
This appears in a document with instructions to auditors on what to check when auditing a bank. I was thinking of using "legal representatives" for "apoderados", until I came across this item in one of the check lists:

"Datos de Representantes Legales y Apoderados"

Any suggestions?
Stuart Allsop
Chile
Local time: 01:22
careful...
Explanation:
see if you can find any context... apoderado in a corporate context could either be "agent" or "proxy"... I suspect in your case it's "agent", but if there's any indication that it has to do with shareholder meetings and/or voting rights, it's proxy.
Selected response from:

Marian Greenfield
Local time: 01:22
Grading comment
Thanks Marian (and everyone else). Marian, your comment "Or, it's just a doublet... but to be safe, give em both....." hit the nail on the head!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2attorney/agent/proxyYol
5careful...
Marian Greenfield
4Agents
Mariela Malanij
4authorized signerbkbernd


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Apoderados (not
attorney/agent/proxy


Explanation:
...

Yol
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudia bagnardi: proxy I'd say.
6 mins
  -> thanks claudia

agree  cielos: I would go with 'proxy' as well.
51 mins
  -> thanks cielos
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Apoderados (not
careful...


Explanation:
see if you can find any context... apoderado in a corporate context could either be "agent" or "proxy"... I suspect in your case it's "agent", but if there's any indication that it has to do with shareholder meetings and/or voting rights, it's proxy.

Marian Greenfield
Local time: 01:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1524
Grading comment
Thanks Marian (and everyone else). Marian, your comment "Or, it's just a doublet... but to be safe, give em both....." hit the nail on the head!
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Apoderados (not
authorized signer


Explanation:
that what I used in the past


bkbernd
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Apoderados
Agents


Explanation:
In this case I'd use agents or attorneys-in-fact for apoderados and legal representatives or proxies for representantes legales.

Regards,

Mariela Malanij
Argentina
Local time: 02:22
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: