Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) / tender contract | | Spanish term or phrase: garantía mediante valores anotados | This is the title of an appendix in an Administrative Specifications Sheet (Pliego de Cláusulas Administrativas Particulares) for a tender to contract hospital construction and management via concession in Spain.
All bidders need to provide a provisional bank guarantee, then the selected tender needs to come up with a definitive bank guarantee.
I have found many of these models in Spanish on the Web, but I am hesitant to try to piece it all together. |
| oligreenKudoZ activityQuestions: 34 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 52
| Local time: 07:22
|
| | guarantees of registered (financial assets) holdings | Explanation: Pienso que financial assets es mejor....
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2006-04-30 20:06:08 GMT) --------------------------------------------------
oligreen: after looking at the content again, I suggest you change the phrase to:
"registered holdings guarantees" |
| Selected response from:
Xenia Wong Local time: 00:22
| Grading comment thanks a lot, xenia! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |