Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Spanish term or phrase: obligaciones y bonos | The document is a balance sheet listing all income/expense types. Basically a long list of terms with no other context.
I am having trouble differentiating between obligaciones and bonos. I cannot use bonds for both, but don't know enough about the difference between them to know what other word to use.
Could any one explain the difference/suggest possible translation?
thanks. |
| Wendy LeechKudoZ activityQuestions: 728 ( 2 open) ( 2 without valid answers) ( 60 closed without grading) Answers: 181 United Kingdom
| | Local time: 06:24
|
| | obligations and bonds/securities and bonds | Explanation: There are no REAL differences. When you are speaking of financial market instruments, "obligaciones y bonos" are to all PRACTICAL effects, the same thing. And so you'll see in all the specialized dictionaries, like the Alcaraz Varó Hughes Financial, or Thomas West III's, or Pat Mazzucco's.-
Just assume that the Balance Sheet Items are supposed to cover a wide range of options, like debentures or other financial instruments, and so they name them in a very ample way.
I would name them "Market Securities and Bonds".- |
| Selected response from: MikeGarcia Spain Local time: 07:24
| Grading comment Gracias Miguel, y a todos. I finally went with obligations and bonds, firstly as a slightly more literal translation, and secondly because the space for the target text was limited, and so it was harder to fit in Simon's suggestion, which I also think fitted well here. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence: peer agreement (net): +3 obligations and bonds/securities and bonds
Explanation: There are no REAL differences. When you are speaking of financial market instruments, "obligaciones y bonos" are to all PRACTICAL effects, the same thing. And so you'll see in all the specialized dictionaries, like the Alcaraz Varó Hughes Financial, or Thomas West III's, or Pat Mazzucco's.-
Just assume that the Balance Sheet Items are supposed to cover a wide range of options, like debentures or other financial instruments, and so they name them in a very ample way.
I would name them "Market Securities and Bonds".-
| MikeGarcia Spain Local time: 07:24 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 448
|
| | Grading comment | Gracias Miguel, y a todos. I finally went with obligations and bonds, firstly as a slightly more literal translation, and secondly because the space for the target text was limited, and so it was harder to fit in Simon's suggestion, which I also think fitted well here. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |