ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

encadenó ayer la cuarta sesión consecutiva de ganancias

English translation: enjoyed its fourth successive session of gains


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:encadenó ayer la cuarta sesión consecutiva de ganancias
English translation:enjoyed its fourth successive session of gains
Entered by: Adam Burman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:03 Jul 2, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: encadenó ayer la cuarta sesión consecutiva de ganancias
El Ibex encadenó ayer la cuarta sesión consecutiva de ganancias y cerró, por tercer día sucesivo, en máximos anuales y en niveles no vistos desde el 10 de julio del año pasado.

How is encadenar best dealt with here?

Many thanks in advance
Adam Burman
United Kingdom
Local time: 06:25
please see note
Explanation:
I think you can replace "encadenó" with "enjoyed" as the meaning is clear from "succesive gains" later.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-07-02 12:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

enjoyed its fourth successive session of gains
Selected response from:

Edward Tully
Local time: 07:25
Grading comment
Thanks again Edward
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3closed up for the fourth day in a row
Marian Greenfield
5please see note
Edward Tully
4set off a chain reaction for the fourth consecutive session of profits
Michael Powers (PhD)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
closed up for the fourth day in a row


Explanation:
many variations on the above, depending on personal preference...

Marian Greenfield
Local time: 01:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1524

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
44 mins
  -> gracias Miguel

agree  Mónica Ameztoy de Andrada
51 mins
  -> thanks

agree  Matthew Smith: Basically, though I would say "closed for the fourth consecutive day"
4 hrs
  -> thanks... yes, I debated between "in a row" and "consecutive day"... I think either works...
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
set off a chain reaction for the fourth consecutive session of profits


Explanation:
Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 01:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 585
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
please see note


Explanation:
I think you can replace "encadenó" with "enjoyed" as the meaning is clear from "succesive gains" later.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-07-02 12:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

enjoyed its fourth successive session of gains

Edward Tully
Local time: 07:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 647
Grading comment
Thanks again Edward
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: