Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / banking | | Spanish term or phrase: IMPUTAR A RESULTADOS | Hola! Antes de que alguien me lo diga me anticipo:
Esta pregunta ya se hizo.
Creo además que la hice yo.
Problema: no me satisfizo realmente en su momento y quisiera saber si alguien puede darme una buena traducción.
En mi glosario encontré "was reflected in the P&L" lo que ES CORRECTO pero... no me termina de convencer del todo.
Mi contexto (en esta oportunidad) es un resumen de auditoría interna y reza:
"Cabe señalar que con fecha 24/01/2002 el importe de la referencia que se encontraba contabilizado como una partida pendiente, fue imputado a resultados". |
| | | was booked to earnings | Explanation: when possible, I would prefer was credited/charged to earnings, but since you don't know if it's negative or positive, my advice is stick to <booked>, which is neutral and quite accurate.
Saludos,
msg |
| Selected response from:
Marian Greenfield Local time: 14:26
| Grading comment Gracias Marian! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence: 
6 mins confidence:  
14 mins confidence: peer agreement (net): +4 taken to profit and loss
Explanation: or "income statement" if US english is needed -
10 years experience as audit translator for PwC and other audit firms
| | |
|
| |