Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / doc relating to audit | | Spanish term or phrase: pediria el levantamiento de las medidas cautelares | this is a headline of a financial news article. : below reads:
Company X podria desbloquear la OPA de Company Y si la CNMV apueba la de Comopany Z
"pedir" is what's giving me the problem - it is in the sense of "require" or "ask for" any ideas of wording?
All help appreciated! |
| Liza TrippKudoZ activityQuestions: 280 ( 1 open) ( 8 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 2
| Local time: 14:26
|
| | will move/apply to lift the injunction | Explanation: (or) will make a motion/file an application to lift the injunction (or) to cancel the provisional remedies granted (in case the relief granted was other than an injunction) (not enough context to know)
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2006-11-01 23:42:14 GMT) --------------------------------------------------
If the context warrants, perhaps it should be "XXX may move to lift the injunction" (instead of "will").
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-11-02 07:22:34 GMT) --------------------------------------------------
"Precautionary measures" is a literal translation. Another option used by lawyers to refer to all types of "medidas cautelares" (not only injunctions) is "interim relief" or "interim/interlocutory remedies" (UK). |
| Selected response from:
 Rebecca Jowers Spain Local time: 20:26
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
42 mins confidence:  
12 mins confidence: peer agreement (net): +2 will move/apply to lift the injunction
Explanation: (or) will make a motion/file an application to lift the injunction (or) to cancel the provisional remedies granted (in case the relief granted was other than an injunction) (not enough context to know)
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2006-11-01 23:42:14 GMT) --------------------------------------------------
If the context warrants, perhaps it should be "XXX may move to lift the injunction" (instead of "will").
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-11-02 07:22:34 GMT) --------------------------------------------------
"Precautionary measures" is a literal translation. Another option used by lawyers to refer to all types of "medidas cautelares" (not only injunctions) is "interim relief" or "interim/interlocutory remedies" (UK).
|  Rebecca Jowers Spain Local time: 20:26 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 193
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |