Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) / banking
Spanish term or phrase:REGULARIZAR
No, no tengo Alzeihmer, sé que esta pregunta ya la hice pero me parece me parece... que no me satisfizo del todo la respuesta.
A ver si mis amables colaboradores/opinadores/colegas de hoy me "dan una mano".
El tema es con la palabra regularizar. En español es una palabra AMPLÍSIMA!!!
Ej. dejo de ir al club tres meses y no pago la cuota, para volver tengo que REGULARIZAR mi situación con el club (en ESTE caso: PAGAR)
Otro ej.: estoy separada pero no divorciada, si quiero volver a casarme (Dios me libre y me guarde!!!) debo REGULARIZAR mi situación al respecto. Acá no es pagar sino "empezar un juicio de divorcio".
Fui clara? Hope so!!!
Espero ayuda!!!
Ahí va el contexto itself que nos ocupa hoy:
Recomendamos regularizar la situación mencionada y verificar que la totalidad de las pólizas del banco se encuentren pagas.
Explanation: Aurora, podría dar una respuesta más exacta si supiera qué es <la situación mencionada >, pero parece algo que tiene que ser <rectified>.
Obviamente, las posibilidades para <REGULARIZAR> son infinitas... adjust, pay, etc., etc. Pero como hablan de una situación problemática, me figuro que lo mejor es <rectify>
Explanation: Aurora, podría dar una respuesta más exacta si supiera qué es <la situación mencionada >, pero parece algo que tiene que ser <rectified>.
Obviamente, las posibilidades para <REGULARIZAR> son infinitas... adjust, pay, etc., etc. Pero como hablan de una situación problemática, me figuro que lo mejor es <rectify>
Marian Greenfield Local time: 14:28 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1524
Grading comment
Sí porque se había "objetado" una situación irregular.
Gracias Marian!
Explanation: This generic word that can be useful in a variety of situations may do the job for you. Whatever the "norm" is in the context under consideration -- that's where this will take you.
Explanation: Tú lo dijiste bien, "regularizar" es una palabra amplísima. Se me hace que lo que se nos viene a los labios de los de habla inglés, no contiene ningún equivalente a "regularizar", sino una expresión completamente distinta según el caso. P. ej., en tu primer ejemplo, yo diría, "I´m going to pay up." "I'm going to settle my account at the club." "I´m going to take care of what I owe at the club." y en el segundo, "I'm going to file for divorce so I can get married." ¿Sí me explico? Como no existe una palabra "regularizar" en inglés DE USO COMÚN, se expresa con otra frasología.
GoodWords Mexico Local time: 13:28 Native speaker of: English PRO pts in category: 8