Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Spanish term or phrase: depósitos de entidades a la vista o líquidos | Here is the whole sentence - it is in the description of a company which is a Sivac
También invierte en depósitos de entidades a la vista o líquidos con un vencimiento no superior a 12 meses y en instrumentos del mercado monetario; es decir, aquellos activos de renta fija cuyo plazo de vencimiento sea inferior a 18 meses. |
|  Ronnie McKeeKudoZ activityQuestions: 205 (none open) ( 22 closed without grading) Answers: 454 Spain
| | Local time: 20:31
|
| | sight or demand institutional deposits | Explanation: "Institutional" is more UK, and "corporate" is more USA, financial English. And there's a comma missing between "entidades" and "a la vista", in my opinion.-
Paul's answer is also a good one, phrased differently.
Cheers, Ronnie.-
-------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2007-03-18 16:55:29 GMT) --------------------------------------------------
My pleasure, Ronnie.- |
| Selected response from: MikeGarcia Spain Local time: 20:31
| Grading comment Thank you both very much, I know you both have the terminology down pat, I gave the points to Miguel because it was the missing comma that made everything clear to me as far a parsing the sentence to better understand. Thanks to both of you again. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  demand (sight) or term deposits (from corporates)
Explanation: these are short term deposits....either demand...that is, there is no restriction on drawing...and term like CDs, etc. where there is higher rate but a penalty if funds are withdrawn before term.
this relates to corporate rather than individual deposits...entidades
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2007-03-17 14:46:41 GMT) --------------------------------------------------
DEPOSITOS DE BANCOS CENTRALES
DEPOSITOS DE ENTIDADES DE CREDITO
Depósitos de la clientela
These identify the counterparty...depending which side of the balance sheet...with whom the deposit is placed (assets) or from whom the deposit is received (liabilities).
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2007-03-17 14:52:20 GMT) --------------------------------------------------
I am not sure, however, if the entidades here refers to "entidades de credito" (banks) or simply companies and other entities (maybe a fund etc.) rather than an individual.
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2007-03-17 14:58:46 GMT) --------------------------------------------------
depositos de entidades: 1) a vista o 2) liquidos (with the term then specified. demand or short term less than 12 months
| xxxDCypher Local time: 20:31 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 72
|
| | Notes to answerer
Asker: Okay, I think I'm parsing the sentence wrong - you're telling me that "depositos de entidades a la vista o Liquidos" is an instrument. I was reading it like "deposito" was a certificate of deposit and "entidad a la vista" was some kind of institution that issued the certificate. I guess I'm asking you which words actually go together here, because I've clearly got it wrong!!! Thank you so much for helping -
Asker: But "entidades a la vista", I don't get the a la vista.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
22 hrs confidence:   sight or demand institutional deposits
Explanation: "Institutional" is more UK, and "corporate" is more USA, financial English. And there's a comma missing between "entidades" and "a la vista", in my opinion.-
Paul's answer is also a good one, phrased differently.
Cheers, Ronnie.-
-------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2007-03-18 16:55:29 GMT) --------------------------------------------------
My pleasure, Ronnie.-
| MikeGarcia Spain Local time: 20:31 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 448
|
| | Grading comment | Thank you both very much, I know you both have the terminology down pat, I gave the points to Miguel because it was the missing comma that made everything clear to me as far a parsing the sentence to better understand. Thanks to both of you again. |
| Notes to answerer
Asker:
Asker: Thank you, I think that knowing about the missing comma has helped me immeasurably. Being unfamiliar with the terminology, I wasn't sure what a la vista modified. Thank you.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |