Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Finance (general)
|Spanish term or phrase: que deba cubrir "LA ACREDITADA" a "LA ACREDITANTE"|
|I'm having a syntax nightmare here! This phrase is from a multi-million dollar credit agreement from Mexico. Here's the context: "$XX,XXX,XXXX.XX", importe dentro del cual no quedan comprendidos los intereses, gastos, y comisiones de cualquier tipo que deba cubrir "LA ACREDITADA" a "LA ACREDITANTE"|
It only seems to make sense that the lender would or would not (in this case) charge the borrower interest, but the syntax in Spanish almost would lead one to believe the opposite. Can some kind soul please confirm this for me?
Selected response from:
Local time: 12:57
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: peer agreement (net): +1 21 mins confidence: 1 day2 hrs confidence:
see my answer
"$XX,XXX,XXXX.XX", this amount does not include any interests, expenses and fees of all sorts to be paid by the Borrower to the Lender.
los intereses, gastos, y comisiones de cualquier tipo NO están incluidos dentro de la cantidad mencionada, pero de seguro los va a pagar la Acreditada.
que deba cubrir = to be paid or that should be paid by
Local time: 05:57
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations