Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:20 Apr 4, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / loans
Spanish term or phrase:Es contable y de naturalez deudora
From a company report on the migration of personal loans to a new IT system - a list is given of the various codes applied to different types of balance etc, such as initial limit, total balance, principal balance etc, followed by a description of each type. The phrase follows the descriptions either in the above form or as "Es contable y de naturaleza ACREEDORA".
Asker: Thanks Fernando. In the end the company suggested something a little more long-winded: "It is an accounting balance and part of the debit balance" / "It is a non-accounting balance and part of the credit balance".