ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

A1 Accionista

English translation: A1 Shareholder


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:A1 Accionista
English translation:A1 Shareholder
Entered by: Cesar Serrano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:47 Apr 19, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: A1 Accionista
The heading of an audit report starts as: A1 Accionista de la sociedad XXX.

What is A1 ? Is it typo of Al. In either case, how will it be translated into English?
Thanks in anticipation !
Ashok Pipal
Local time: 00:03
A1 Shareholder
Explanation:
A1 Shareholder
Selected response from:

Cesar Serrano
United States
Local time: 13:33
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1To the Shareholder / To the Stockholder
Richard Cadena
5 +1A1 Shareholder
Cesar Serrano


Discussion entries: 8





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
A1 Shareholder


Explanation:
A1 Shareholder

Cesar Serrano
United States
Local time: 13:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: As per Canaria's comments above, if it is a single shareholder company then it should be translated as " To the shareholder/s.. .Need your and Richard's help once again...Thanks !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  R-i-c-h-a-r-d
1 min
  -> Thanks Richard!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
To the Shareholder / To the Stockholder


Explanation:
A1 is a typo. The stockholder or shareholder is the Addressee of the external auditor's report at the beginning of the financial statements of a company (opinion/report, four statements (Balance sheet, Income Statement, et al), and notes to the financial statements.

Auditor's opinions in Spanish used to be addressed to "la Asamblea de Accionistas de XXX, S. A. DE C. V., in the understanding that the stockholders' meeting acted as a governing body.
However, accountants and people from the financial community in Mexico have been adopting the US form whereby the opinion is addressed "a los Señores Accionistas de XXX, S. A. DE C. V".

Auditor's opinions are addressed "to the stockholders/shareholders of XXX, INC.", but the stockholders' meeting is not a governing body of a company in the US.

The 2006 edition of Accounting Trends & Techniques shows the following Addressees of an auditor's opinion:
Board of Directors and Stockholders
Board of Directors
Stockholders
Section 7 - Page 547 / Table 7-2: ADRESSEE OF AUDITORS' REPORTS

Hope this helps.
18 years of experience translating for international accounting firms in Mexico City.
PS: I have 7 financial statements lined up to be translated, among other things.

This is an example of how literal translations are being adopted by the professionals themselves without ever considering that an linguist-translator in the specialized area should be consulted for linguistic input. The foregoing is an example of this. It literally runs roughshod over all linguistic and cultural considerations. The "asamblea de accionistas" continues to function as the governing body of a company in Mexico.





--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-04-20 06:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

Oops. Sorry for the typo. It should be "ADDRESSEE".

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-04-20 06:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

After looking at the Spanish (A1 Accionista de la sociedad XXX), I have come to the conclusion that "A1" is a typo since "XXX" is the name of the company. The Spanish would have to read "Al Accionista de la sociedad A1, S. A. de C. V." or something along those lines.
In Spanish, it would be:
A la Asamblea de Accionistas de (nombre de la sociedad)
A los Señores Accionistas de (nombre de la sociedad)
In English, it would be:
To the Stockholders of (name of company)
My conclusion of this question is:
To the Stockholder of A1 (A1 being the name of the company)
This caption ends with the name of the company. It does not start with the name of the company.


    Reference: http://aicpa.org
    Reference: http://imcp.org.mx
Richard Cadena
Mexico
Local time: 13:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 331
Notes to answerer
Asker: Dear Richard, Thanks for the elaborated knowledge. From the answer by Cesar and comments from other colleagues, I observe that a categoy called " A1" does exist (though in India it is not heard of). I really need more suggestions to arrive at conclusion.Thanks in advance.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bigedsenior
56 mins
  -> Thank you, Bigedsenior. Saludos from Mexico City, Richard.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 19, 2007:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: