Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
1. The term written is definitely " A1".
2. It is a single shareholder company
3. " A1 Accionista de la sociedad XXX" is the subheading to be precise and after this (in para forms), the report begins with Sr Nos. as 1., 2., 3. etc.
Totally agree with HH. There are 2 equally viable translations here and the answers so far are simply guesses in the light of the answerer's personal prferences. Asker needs to say whether it is A1 or Al
As a note, Spanish often uses the singular where a plural is usual in English, which is why I pluralized it. However, I cannot choose or tell you what might be right in this case.
Only you can answer that question, you are the one looking at the document. If it is A1, then it is "A1 Shareholder" and if it is Al, then "To Shareholders" as a beginning. India is a bit too far for me to run over and look at it myself...
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
A1 Shareholder
Explanation: A1 Shareholder
Cesar Serrano United States Local time: 13:33 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: As per Canaria's comments above, if it is a single shareholder company then it should be translated as " To the shareholder/s.. .Need your and Richard's help once again...Thanks !
Explanation: A1 is a typo. The stockholder or shareholder is the Addressee of the external auditor's report at the beginning of the financial statements of a company (opinion/report, four statements (Balance sheet, Income Statement, et al), and notes to the financial statements.
Auditor's opinions in Spanish used to be addressed to "la Asamblea de Accionistas de XXX, S. A. DE C. V., in the understanding that the stockholders' meeting acted as a governing body.
However, accountants and people from the financial community in Mexico have been adopting the US form whereby the opinion is addressed "a los Señores Accionistas de XXX, S. A. DE C. V".
Auditor's opinions are addressed "to the stockholders/shareholders of XXX, INC.", but the stockholders' meeting is not a governing body of a company in the US.
The 2006 edition of Accounting Trends & Techniques shows the following Addressees of an auditor's opinion:
Board of Directors and Stockholders
Board of Directors
Stockholders
Section 7 - Page 547 / Table 7-2: ADRESSEE OF AUDITORS' REPORTS
Hope this helps.
18 years of experience translating for international accounting firms in Mexico City.
PS: I have 7 financial statements lined up to be translated, among other things.
This is an example of how literal translations are being adopted by the professionals themselves without ever considering that an linguist-translator in the specialized area should be consulted for linguistic input. The foregoing is an example of this. It literally runs roughshod over all linguistic and cultural considerations. The "asamblea de accionistas" continues to function as the governing body of a company in Mexico.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2007-04-20 06:19:27 GMT) --------------------------------------------------
Oops. Sorry for the typo. It should be "ADDRESSEE".
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2007-04-20 06:26:58 GMT) --------------------------------------------------
After looking at the Spanish (A1 Accionista de la sociedad XXX), I have come to the conclusion that "A1" is a typo since "XXX" is the name of the company. The Spanish would have to read "Al Accionista de la sociedad A1, S. A. de C. V." or something along those lines.
In Spanish, it would be:
A la Asamblea de Accionistas de (nombre de la sociedad)
A los Señores Accionistas de (nombre de la sociedad)
In English, it would be:
To the Stockholders of (name of company)
My conclusion of this question is:
To the Stockholder of A1 (A1 being the name of the company)
This caption ends with the name of the company. It does not start with the name of the company.
Richard Cadena Mexico Local time: 13:33 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 331
Notes to answerer
Asker: Dear Richard,
Thanks for the elaborated knowledge.
From the answer by Cesar and comments from other colleagues, I observe that a categoy called " A1" does exist (though in India it is not heard of). I really need more suggestions to arrive at conclusion.Thanks in advance.