Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Finance (general) / Contract
Spanish term or phrase:Participacion social
Buenas,
A ver si alguien me puede ayudar. Esta traducida la frase abajo y supuestamente hay un error.
LA FRASE ES:
Se negocie y formalice un Acuerdo de Socios de EMPRESA X entre las Partes, que regule, entre otras materias, la Transmisión de las Participaciones Sociales, Derechos Políticos, Gobierno y Dirección de la Sociedad, Bloqueo y cualquier otra cuestión que las Partes consideren conveniente.
LA TRADUCCION:
EMPRESA X Partner Agreement is negotiated and formalised by the parties which regulates, among other things, the Transfer of Investment, Political Rights, Business Management and Directorship, Blockade, and anything else the Parties consider appropriate and that guarantees ...
CREO que me han dicho que Participaciones Sociales se traduce STANDING SHARE.
Explanation: Though the term "participación" generically means a "holding" or "stake", Spain's limited liability companies law (Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada) states that shares of such companies are called "participaciones" (and specifically forbids them being called "acciones", which causes all sorts of fun when you come to translate the stuff into English). From the context, I believe they are talking about "shares"
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2007-07-05 11:50:46 GMT) --------------------------------------------------
On another note: "dirección" is nearly always "management" and has nothing to do with the Board of Directors.
I have never heard of a "standing share". A quick Google search reveals lots of hits, but the "standing" bit generally has nothing to do with the "share" bit. Forget it.
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2007-07-05 12:01:46 GMT) --------------------------------------------------
The "standing share" thing sounds like someone is thinking of "outstanding share", which is not germane in in this context. I don't believe the term "standing share" exists at all.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-07-05 15:13:25 GMT) --------------------------------------------------
A general comment about the entire sentence: It's about an "acuerdo de socios" i.e. a "shareholders' agreement" (also called "pacto parasocial" in Spain). The idea is that a number of shareholders get together and agree on rules governing the sale and purchase of shares, voting, etc. "behind the company's back" (i.e. apart from the Articles and Bylaws). "socio" in this context means "shareholder" and is commonly used as such in Spain.
As to whether "socio" means "partner" in this context: (1) partnerships are quite rare in Spain. (2) the word "socio" is commonly used to refer to a "shareholder" of a Sociedad Anónima or a Sociedad de Responsabilidad Limitada. If you come across the word "socio" in the context of Spain, then the chances are that it is "shareholder" and not "partner"
Just a comment about "bloqueo". I have always seen the term "deadlock" related to decisions which can´t be taken because no agreement is reached during the partners' meetings or if such meetings are not held for any reason. I've never seen STANDING SHARE
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence:
Stake/holding in the company
Explanation: one option!
-------------------------------------------------- Note added at 1 min (2007-07-05 11:43:25 GMT) --------------------------------------------------
or "company stake/holding" !
Edward Tully Local time: 20:38 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 647
Notes to answerer
Asker: Hi Edward, thanks for your speedy reply. I wonder though is the suggestiosn STANDING SHARE valid?
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2007-07-05 11:45:45 GMT) --------------------------------------------------
"interest" here, of course, being understood as economic interest. Quite often "participación," when in reference to partial ownership, is translated into English as "interest".
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2007-07-05 11:47:29 GMT) --------------------------------------------------
Microfinance Gateway: Site Content: Capital Plus: A Position Paper ...Alternativas y Procesos de Participacion Social - Mexico ... Membership implies an interest in professional exchange, respect for a variety of development ... www.microfinancegateway.org/content/article/detail/18821 - 50k - Cached - Similar pages - Note this
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2007-07-05 11:48:37 GMT) --------------------------------------------------
PDF] DEPARTAMENTO DE ESTADO NOTIFICACIÓN ESCRITA DE RETIRO DE SOCIEDAD ...File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Signed by a majority of the corporate interest of shares. Firmado por uno o más socios autorizados por la mayoría del interés o la. participación social ... www.estado.gobierno.pr/Formularios/Corporaciones/CORPOTR05.... - Similar pages - Note this
Michael Powers (PhD) United States Local time: 14:38 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 585
Notes to answerer
Asker: Asker: Hi Edward, thanks for your speedy reply. I wonder though is the suggestiosn STANDING SHARE valid?
Asker: MIKE (sorry) you seem to know ALOT obout finance, does this correspond to a STANDING SHARE?