ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

accionistas y socio únicos

English translation: sole shareholders and sole member


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:accionistas y socio únicos
English translation:sole shareholders and sole member
Entered by: Rebecca Jowers
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:25 Aug 7, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Merging companies
Spanish term or phrase: accionistas y socio únicos
Hola,

Tengo un texto que se refiere a "accionistas y socio únicos" asi en la misma frase.

¿Como se distingue?

Shareholders and sole shareholders?

Gracias.
Poughkeepsie
sole shareholders and sole member
Explanation:
The context will confirm this, but it appears that your text may refer to the a "sociedad anónima" (corporation; public limited company), which has shareholders (accionistas) or a sole shareholder (accionista único) and which is merging with a limited liability company ("sociedad de responsabilidad limitada") which in Spain do not have shareholders ("accionistas") but rather "members" ("socios"), and in this case appears to have a sole member ("socio único"). (Ownership in "sociedades anónimas" is represented in shares ("acciones"), while the law prohibits calling ownership in "sociedades de responsabilidad limitada" shares, which are called "participaciones" instead.)



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-08-07 11:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

You will have to judge from the context, but unless one of the merging entities is a true partnership ("sociedad colectiva" or "sociedad comanditaria", I do not believe "partner" would be appropriate in this case.

Here is some background info from other similar discussions:

In Spain, "acciones" are shares in corporations/public limited companies ("sociedades anónimas"), while "participaciones" are shares in limited liability companies/private limited companies (sociedades de responsabilidad limitada). Since the Spanish Limited Liability Law prohibits members' interests in the company from being called "shares", their "participaciones" must be called something else.

http://www.proz.com/kudoz/1768384


Definition of "sociedad (de responsabilidad) limitada":
La sociedad de responsabilidad limitada se presenta como una sociedad de tipo capitalista en la que el capital social está dividido en participaciones iguales, acumulables e indivisibles, que no pueden incorporarse a títulos negociables ni denominarse acciones, y en la que la responsabilidad de los socios se encuentra limitada al capital aportado.

Definition of "sociedad anónima":
La sociedad anónima es una sociedad de tipo capitalista en la que el capital social se encuentra dividido en acciones que pueden ser transmitidas libremente, y en la que los socios no responden personalmente frente a las deudas sociales, (art. I de la L.S.A.)

http://www.siecan.org/informacion/guia_empresas/index.html

The term "socio" in Spanish may indeed refer to partners in a partnership (in Spain there are three types of partnerships: "Sociedad (Regular) Colectiva" (general partnership); "Sociedad en Compandita" (or) "Sociedad Comanditaria" (limited partnership) and "Sociedad en Comandita por Acciones" (partnership limited by shares). But the members of a "sociedad (de responsabilidad) limitada" (limited liability company) are also called "socios" since by law they cannot be called "accionistas."

http://www.proz.com/kudoz/1229484

Selected response from:

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 20:39
Grading comment
So helpful! Thanks so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sole shareholders and sole memberRebecca Jowers
4shareholders and single shareholder
Deborah Lockett
4sole shareholder and partner
MikeGarcia
4Shareholders and sole shareholders
Robert Copeland


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Shareholders and sole shareholders


Explanation:
Socio could also be a partner of course, but in this case, I believe that it but be translated as sole shareholders



Robert Copeland
United States
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 95
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sole shareholder and partner


Explanation:
Creo que cuando dice "únicos" se refiere a la unión en una persona de las dos condiciones...en todo caso, habrá que ver como encaja en el contexto.

MikeGarcia
Spain
Local time: 20:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 448
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shareholders and single shareholder


Explanation:
I usually put "single shareholder" for "socio único". Much depends on your context.

Deborah Lockett
Local time: 19:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sole shareholders and sole member


Explanation:
The context will confirm this, but it appears that your text may refer to the a "sociedad anónima" (corporation; public limited company), which has shareholders (accionistas) or a sole shareholder (accionista único) and which is merging with a limited liability company ("sociedad de responsabilidad limitada") which in Spain do not have shareholders ("accionistas") but rather "members" ("socios"), and in this case appears to have a sole member ("socio único"). (Ownership in "sociedades anónimas" is represented in shares ("acciones"), while the law prohibits calling ownership in "sociedades de responsabilidad limitada" shares, which are called "participaciones" instead.)



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-08-07 11:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

You will have to judge from the context, but unless one of the merging entities is a true partnership ("sociedad colectiva" or "sociedad comanditaria", I do not believe "partner" would be appropriate in this case.

Here is some background info from other similar discussions:

In Spain, "acciones" are shares in corporations/public limited companies ("sociedades anónimas"), while "participaciones" are shares in limited liability companies/private limited companies (sociedades de responsabilidad limitada). Since the Spanish Limited Liability Law prohibits members' interests in the company from being called "shares", their "participaciones" must be called something else.

http://www.proz.com/kudoz/1768384


Definition of "sociedad (de responsabilidad) limitada":
La sociedad de responsabilidad limitada se presenta como una sociedad de tipo capitalista en la que el capital social está dividido en participaciones iguales, acumulables e indivisibles, que no pueden incorporarse a títulos negociables ni denominarse acciones, y en la que la responsabilidad de los socios se encuentra limitada al capital aportado.

Definition of "sociedad anónima":
La sociedad anónima es una sociedad de tipo capitalista en la que el capital social se encuentra dividido en acciones que pueden ser transmitidas libremente, y en la que los socios no responden personalmente frente a las deudas sociales, (art. I de la L.S.A.)

http://www.siecan.org/informacion/guia_empresas/index.html

The term "socio" in Spanish may indeed refer to partners in a partnership (in Spain there are three types of partnerships: "Sociedad (Regular) Colectiva" (general partnership); "Sociedad en Compandita" (or) "Sociedad Comanditaria" (limited partnership) and "Sociedad en Comandita por Acciones" (partnership limited by shares). But the members of a "sociedad (de responsabilidad) limitada" (limited liability company) are also called "socios" since by law they cannot be called "accionistas."

http://www.proz.com/kudoz/1229484



Rebecca Jowers
Spain
Local time: 20:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 193
Grading comment
So helpful! Thanks so much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silviantonia
1 hr
  -> Gracias silviantonia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 10, 2007 - Changes made by Rebecca Jowers:
Edited KOG entryPoughkeepsie's old entry - "accionistas y socio únicos" => "sole shareholders and sole member"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: