Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Merging companies | | Spanish term or phrase: accionistas y socio únicos | Hola,
Tengo un texto que se refiere a "accionistas y socio únicos" asi en la misma frase.
¿Como se distingue?
Shareholders and sole shareholders?
Gracias. |
| PoughkeepsieKudoZ activityQuestions: 532 (none open) ( 11 closed without grading) Answers: 0
|
| | sole shareholders and sole member | Explanation: The context will confirm this, but it appears that your text may refer to the a "sociedad anónima" (corporation; public limited company), which has shareholders (accionistas) or a sole shareholder (accionista único) and which is merging with a limited liability company ("sociedad de responsabilidad limitada") which in Spain do not have shareholders ("accionistas") but rather "members" ("socios"), and in this case appears to have a sole member ("socio único"). (Ownership in "sociedades anónimas" is represented in shares ("acciones"), while the law prohibits calling ownership in "sociedades de responsabilidad limitada" shares, which are called "participaciones" instead.)
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2007-08-07 11:52:23 GMT) --------------------------------------------------
You will have to judge from the context, but unless one of the merging entities is a true partnership ("sociedad colectiva" or "sociedad comanditaria", I do not believe "partner" would be appropriate in this case.
Here is some background info from other similar discussions:
In Spain, "acciones" are shares in corporations/public limited companies ("sociedades anónimas"), while "participaciones" are shares in limited liability companies/private limited companies (sociedades de responsabilidad limitada). Since the Spanish Limited Liability Law prohibits members' interests in the company from being called "shares", their "participaciones" must be called something else.
http://www.proz.com/kudoz/1768384
Definition of "sociedad (de responsabilidad) limitada":
La sociedad de responsabilidad limitada se presenta como una sociedad de tipo capitalista en la que el capital social está dividido en participaciones iguales, acumulables e indivisibles, que no pueden incorporarse a títulos negociables ni denominarse acciones, y en la que la responsabilidad de los socios se encuentra limitada al capital aportado.
Definition of "sociedad anónima":
La sociedad anónima es una sociedad de tipo capitalista en la que el capital social se encuentra dividido en acciones que pueden ser transmitidas libremente, y en la que los socios no responden personalmente frente a las deudas sociales, (art. I de la L.S.A.)
http://www.siecan.org/informacion/guia_empresas/index.html
The term "socio" in Spanish may indeed refer to partners in a partnership (in Spain there are three types of partnerships: "Sociedad (Regular) Colectiva" (general partnership); "Sociedad en Compandita" (or) "Sociedad Comanditaria" (limited partnership) and "Sociedad en Comandita por Acciones" (partnership limited by shares). But the members of a "sociedad (de responsabilidad) limitada" (limited liability company) are also called "socios" since by law they cannot be called "accionistas."
http://www.proz.com/kudoz/1229484
|
| Selected response from:
 Rebecca Jowers Spain Local time: 20:39
| Grading comment So helpful! Thanks so much! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  
16 mins confidence: peer agreement (net): +1 sole shareholders and sole member
Explanation: The context will confirm this, but it appears that your text may refer to the a "sociedad anónima" (corporation; public limited company), which has shareholders (accionistas) or a sole shareholder (accionista único) and which is merging with a limited liability company ("sociedad de responsabilidad limitada") which in Spain do not have shareholders ("accionistas") but rather "members" ("socios"), and in this case appears to have a sole member ("socio único"). (Ownership in "sociedades anónimas" is represented in shares ("acciones"), while the law prohibits calling ownership in "sociedades de responsabilidad limitada" shares, which are called "participaciones" instead.)
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2007-08-07 11:52:23 GMT) --------------------------------------------------
You will have to judge from the context, but unless one of the merging entities is a true partnership ("sociedad colectiva" or "sociedad comanditaria", I do not believe "partner" would be appropriate in this case.
Here is some background info from other similar discussions:
In Spain, "acciones" are shares in corporations/public limited companies ("sociedades anónimas"), while "participaciones" are shares in limited liability companies/private limited companies (sociedades de responsabilidad limitada). Since the Spanish Limited Liability Law prohibits members' interests in the company from being called "shares", their "participaciones" must be called something else.
http://www.proz.com/kudoz/1768384
Definition of "sociedad (de responsabilidad) limitada":
La sociedad de responsabilidad limitada se presenta como una sociedad de tipo capitalista en la que el capital social está dividido en participaciones iguales, acumulables e indivisibles, que no pueden incorporarse a títulos negociables ni denominarse acciones, y en la que la responsabilidad de los socios se encuentra limitada al capital aportado.
Definition of "sociedad anónima":
La sociedad anónima es una sociedad de tipo capitalista en la que el capital social se encuentra dividido en acciones que pueden ser transmitidas libremente, y en la que los socios no responden personalmente frente a las deudas sociales, (art. I de la L.S.A.)
http://www.siecan.org/informacion/guia_empresas/index.html
The term "socio" in Spanish may indeed refer to partners in a partnership (in Spain there are three types of partnerships: "Sociedad (Regular) Colectiva" (general partnership); "Sociedad en Compandita" (or) "Sociedad Comanditaria" (limited partnership) and "Sociedad en Comandita por Acciones" (partnership limited by shares). But the members of a "sociedad (de responsabilidad) limitada" (limited liability company) are also called "socios" since by law they cannot be called "accionistas."
http://www.proz.com/kudoz/1229484
|  Rebecca Jowers Spain Local time: 20:39 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 193
|
| | Grading comment | So helpful! Thanks so much! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 10, 2007 - Changes made by Rebecca Jowers: | | Edited KOG entry | Poughkeepsie's old entry - "accionistas y socio únicos" => "sole shareholders and sole member" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |