ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Finance (general)

dar de alta [financial context]

English translation: registered/authorized/validated in the system


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:dar de alta [financial context]
English translation:registered/authorized/validated in the system
Entered by: Robert Forstag
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:53 Aug 23, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / Mexico // Contract containing terms of agreement for personal checking accounts
Spanish term or phrase: dar de alta [financial context]
Phrase occurs throughout above-referenced contract. Here are two examples:

EL CLIENTE autoriza a BANCO XYZ a pagar unicamente los cheques que el primero haya dado de alta en este servicio, superiores o iguales al monto que EL CLIENTE seNale en la Caratula de este documento.

***

Las partes acuerdan que los cheques dados de alta por EL CLIENTE permanecen registrados en el sistema de BANCO XYZ por un plazo de 90 dias naturales, contados a partir de la fecha en que se haya dado de alta el documento.
Robert Forstag
United States
Local time: 14:40
registered or validated in the system
Explanation:
Dar de alta, es mas que release que sería entregar al portador la chequera, issue, emitir la chequera, es el proceso por el cual se valida /registra los cheques como reconocibles por el sistema; se hace lo mismo con tarjetas de crédito, te entregan tu tarjeta y te dicen, no la use hasta dentro de 2 horas o algo así "tenemos que darla de alta" vale decir registrar su entrega al portador / dueño y así hacerla válida.
Espero que te sirva de algo, mi explicación un poco confusa :)
SaludoZ

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-23 22:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora leo mejor, en este caso el cliente es el que da de "alta"; tiene que ser una cuenta muy importante, o a alguien que le dan un "stock" grande de cheques, y que informa al banco, estoy usando del 1-500, o sea los da de alta, y estos cheques son sujetos a (cuando emitidos por el cliente) a ser pagados.




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-23 22:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

Robert tu documento "suena" a un fideicomiso o algo así donde el Banco paga o no paga a la orden del cliente ciertos cheques, sea lo que fuere "dar de alta" creo que es (s.e.ú. o.) lo que dije arriba :)
Selected response from:

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 14:40
Grading comment
Thank you once again, Rocio. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3registered or validated in the system
Rocio Barrientos
4authorise
neilmac


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
registered or validated in the system


Explanation:
Dar de alta, es mas que release que sería entregar al portador la chequera, issue, emitir la chequera, es el proceso por el cual se valida /registra los cheques como reconocibles por el sistema; se hace lo mismo con tarjetas de crédito, te entregan tu tarjeta y te dicen, no la use hasta dentro de 2 horas o algo así "tenemos que darla de alta" vale decir registrar su entrega al portador / dueño y así hacerla válida.
Espero que te sirva de algo, mi explicación un poco confusa :)
SaludoZ

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-23 22:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora leo mejor, en este caso el cliente es el que da de "alta"; tiene que ser una cuenta muy importante, o a alguien que le dan un "stock" grande de cheques, y que informa al banco, estoy usando del 1-500, o sea los da de alta, y estos cheques son sujetos a (cuando emitidos por el cliente) a ser pagados.




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-23 22:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

Robert tu documento "suena" a un fideicomiso o algo así donde el Banco paga o no paga a la orden del cliente ciertos cheques, sea lo que fuere "dar de alta" creo que es (s.e.ú. o.) lo que dije arriba :)

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 14:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 114
Grading comment
Thank you once again, Rocio. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Frazier
1 hr
  -> Gracias Victoria :)

agree  Parrot: See http://www.inbursa.com.mx/PrInMo/contrato.pdf Seems to be part of a validation system.
1 hr
  -> Gracias, muy amable

agree  Robert Copeland: Rocio, tienes razon!!!!!! Coincido contigo
17 hrs
  -> Gracias Robert
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
authorise


Explanation:
valga la redundancia

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-23 23:41:59 GMT)
--------------------------------------------------

zzz

neilmac
Spain
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: